... истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес; Псалом 84
Очередное расхождение в переводах.
Синодальный перевод, Псалом 84
11 Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются;
12 истина возникнет из земли, и правда приникнет с небес;
13 и Господь даст благо, и земля наша даст плод свой;
14 правда пойдёт пред Ним и поставит на путь стопы свои.
Танах:
(11) Милость и истина встретились, справедливость и мир соединились.
(12) (Когда) правда из земли произрастает, справедливость с небес является,
(13) И Г-сподь даст благо, и земля наша даст плод свой.
(14) Справедливость пред Ним пойдет, и направит Он (ее) по пути стоп Своих.
Чем больше изучаю переводы, тем больше убеждаюсь в том, что очень много расхождений.
На днях слушал проповедь мессианских евреев, они на основе перевода Танаха очень логично рассказывают о Новом Завете, о том, как проповедовали апостолы.
И иногда уточняют, говорят, что неправильно переведены некоторые места.
Это я для тех, которые уверены, что им всё правильно перевели и передали правильный смысл.
Просто смотришь на некоторые места Синодального перевода и не понимаешь, что к чему. Лезешь в подстрочный перевод, в другие переводы, и всё становится на свои места.
Не удивительно, почему многим христианам запрещают самостоятельно понимать Библию, - потому что там и понять то нельзя из-за некорректности перевода.