Специалист тем и отличается от любителя, что видит больше деталей.
Неспециалисты могут, конечно, полагаться на работу Святого духа в других... в переводчиках. Но ведь и самому тоже нужно заниматься переводом Библии в свою повседневную жизнь.
А я специально выбрал неважное место, чтобы уменьшить влияние собственного мнения у участников обсуждения.
Никто ж не хочет спорить "нет, черепаха", "нет, хамелеон". И то и то - уместные мнения. Поэтому и в других местах стОит обратить внимание на другие варианты переводов. Выбрать то значение, которое объединяет как можно больше смыслов, где меньше внутренних противоречий. Особо обратить внимание на те варианты, которые мне лично не нравятся - Дух Святой может именно это и хочет сказать.
Что Вы ! Для меня вполне достаточно, чтио Вы ввели оговорку "в важных вопросах".
Муж: Дорогая, когда мы женились, то договорились, что я принимаю решения в важных вопросах, а ты - во второстепенных. Так вот, сообщаю, что за нашу совместную жизнь мы не приняли ни одного важного решения.:smile:
Поехали дальше. Ещё одно "неважное" место. Вот синодальный текст: и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. (Лев.26:11,12)
Вопрос - Бог собирается поселиться в скинии или в строителях скинии? Потому что Павел не пользовался переводами, а переводил " с листа" :Какая совместность храма Божия с идолами? Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. (2Кор.6:16)
Т.е. Павел видит в этом тексте, что Бог однозначно собирается поселиться в строителях скинии. А что думает армянский перевод Лев 26:11-12?
и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
и буду ходить среди вас, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
(Книга Левит 26:11,12)
На армянском языке эти стихи несут точно такой же смысл.
Предлагаю рассмотреть другие стихи:
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
(Св. Евангелие от Иоанна 20:21,22)
Как мы видим, Сын был с учениками, и Духа Святого тоже послал на них, то есть одновременно были с учениками и Сын, и Дух Святой. То есть, одно другому не мешает.
Тогда почему Павел, беря этот стих, заявляет, что Бог будет жить внутри уверовавших. И что храмом становятся именно уверовавшие, а не скиния?
Ибо вы храм Бога живаго, как сказал Бог: вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом.
(2Кор.6:16)
Вы увидели разночтение?
Не совсем понял что хотите сказать....
Абсолютно никакой проблемы не вижу, все переводы Церкви передают слово Божье в одном и том же смысле. Много раз приходилось разбирать Синодальный перевод с теми, кто им недоволен, и всякий раз они оказывались неправы. Кажется, уже это говорил.
Наоборот, проблема в том, что кто-то недоволен Синодальним переводом, и пытается выдавать себя лучшим переводчиком всех времён и народов, и берется самовольно делать перевод. Вот это беда, на мой взгляд, если может увлечь немало малосоображающих людей.
Хорошо. Тогда вот рядом два перевода одного и того же текста. Найдите смысловое отличие.
и поставлю жилище Мое среди вас,.... и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. (Лев.26:11,12)
вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. (2Кор.6:16)
Догадываясь, о чём Вы хотите сказать, напомню, что было время, когда Сын Божий ещё не пришёл на землю, и естественно, есть время Его прихода и последующих событий, и особенно - крещения и сошествия Святого Духа, в массовом масштабе, чего не было раньше.
буду ходить [в них]
как видите, есть скобки
И ещё ... вообще непонятно, что Вас смущает?
На мой взгляд, очень нехорошо вырывать отдельные слова из главы. В той же главе есть такие стихи:
«И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель».
(Второе послание к Коринфянам 6:18)
Что не так?
Может. Поэтому прошу - изложите СМЫСЛ того перевода, который у Вас в Левите, и СМЫСЛ того перевода, который даёт Павел. Разумеется, оба правы, разумеется, оригинал содержит оба смысла. И - что важно для Вас - ни один перевод не передаёт ОБА смысла, а только один.
Чего не хотите Вы - так это признать, что каждый перевод замалчивает какую-то истину, вложенную в Писание. А это противоречит предыдущим Вашим утверждениям.
Жаль, что мне приходится делать выводы вместо Вас.
Ещё вариант - поступите как С.С. - никакого альтернативного мнения - и молчание...
и поставлю жилище Мое среди вас,....(Лев.26:11,12)
вселюсь в них и буду ходить [в них]; ..... (2Кор.6:16)
Вот отличия.
А вот это, пожалуйста, подробнее. Раскройте свою мысль.
Ну вот, опять всё сводите к переводам.
Скажу ещё раз, как я думаю. Библия - это слово Божье, и Он в силе передать спасительный смысл и силу Своего слова на все языки. Хотите с этим продолжать спорить? :smile: