Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Кто не почитает Богородицу, тот проклят Богом.
Это самое сильное видео, которое я встречал, где бы так сильно, мощно объяснялось о Божией Матери. Особенно сильно подчеркивает латинский перевод слов архангела Гавриила - " благодати полная", греческий язык тот-же смысл передает словом - "благодатная". И ведь ни о ком из праведников, пророков и апостолов, так не сказано, как о Ней. И никто из праведников, пророков и апостолов не говорил так о Себе: "Отныне будут ублажать Меня все роды". Протестанты этого кстати не исполняют.
Однако о самой Марии, достаточно мало говорится в Евангелиях, по крайней мере, меньше, чем об апостолах, и то в основном она упоминается в периоде до начала служения Христа. В самих посланиях она и вовсе не упоминается.
Кстати, в других переводах, несколько скромнее звучит заявление Марии: "Отныне благословенной будут называть Меня люди" (Лук.1:49) И это не наставление. Потому говорить о том, что этого кто-то не исполняет, по крайней мере не корректно
Я раньше тоже так писал, когда протестантствовал. Помню меня на католическом форуме Католика Рутения в пух и в прах разгромил католик Максим Булава, если найду те сообщения, то скопирую сюда, а пока прочтите вот этот ответ - https://pravoslavie.ru/30925.html
Прочитал, то что вы писали.
Я понимаю слова Марии, просто вот так: "Я буду прославлена". И то, что она попала в ряды героев Писания, то, что о ней знают большинство на планете Земля, как матерь Господа Иисуса Христа, уже это подтверждает. С чего вы взяли, что должно быть чего-то большее? Не думаю, что тут нужно чего-то додумывать и включать свой фанатизм.
Опять же если вы решили выказать ей отдельное почтение - не вопрос, это ваше дело. Но не обвиняйте других, что дескать они плохие, что этого не делают.
Кстати, хочу обратить внимание, что когда Иисусу сказали про мать и братьев, Он сказал, кто Ему брат, сестра и матерь
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои? И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои; ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь. (Матф.12:48-50)
Тем самым Он показал, что плотское останется в прошлом, навеки будет то, что духовно.
Павел подобное подтверждает через слова:
Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. (2Кор.5:16)
Опять же я не хочу принизить заслуги Марии, просто мне не нравится, что в церкви, как мне видится сдвигается акцент на плотское.
Вообще очень важные и критические моменты, неоднократно в том или ином виде повторяются в Писании, как бы проходя красной нитью через Писание. Вы же взяли один стих и сделали из этого какое-то правило, которое теперь должно всем исполнять. Да с чего вы это взяли?
Еще хотел добавить по поводу помощи от "Марии". Вы ведь понимаете, что даже при обращении к ней, все равно, помогает Бог, а не Мария?Просто вы сами себе поставили такие рамки. Возможно в ваших (чьих-то) глазах Мария, более мягкая, больше понимает например женские проблемы и т.д. Но это всё не более, чем человеческие представления, которые говорят о том, как мы плохо знаем Отца, который есть Любовь.
Материнство свято.
Не зря Павел говорит, что женщине в спасении её помогает чадородие, материнская жертвенная любовь к детям, сродни Христовой.
Поэтому, кто не почитает деву Марию, тот сам себя лишает значительно части благодати.
Католик Максим Булава тогда начал с вопроса ко мне: Покажите, пожалуйста, в этой фразе слово "называть" или "считать". Я ему тогда начал приводить различные новые переводы. Он мне ответил: "Разве это ответ на мой вопрос? Покажите отдельное слово "считать" или "называть"". Он от меня требовал показать это слово в греческом тексте! Он мне писал: "Да к чему же я придираюсь? "Называть" или "считать" - это отдельное слово. Покажите его в греческом оригинале, только и всего". Продолжу далее приводить в следующем сообщении его сообщения.
Я тогда написал Максиму такое ещё сообщение: "Из книги: «Возвращаясь к истокам христианского вероучения»: "Глагол ублажать в оригинале представлен греческим словом μ?????????ν, имеющим перевод «считать (называть) блаженным». Это слово образовано от μ???????, обозначающего «блаженный, счастливый». Блаженным Библия называет счастливого человека, хотя у русскоязычных людей с этим словом связаны другие ассоциации:..."
Католик Максим Булава мне тогда ответил:
Книга лукавит. Это неправда. Глагол "макаризо" может переводиться двумя способами. Вот классический словарь Вейсмана, 1899-го года издания:
Таким образом, греческий текст можно переводить либо как "призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать [прославлять, восхвалять] Меня все роды; ... сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его",
либо как "призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут считать счастливой Меня все роды; ... сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его",
Первый перевод прекрасно соответствует контексту. Господь отвечает на смирение Марии ее прославлением, восхвалением всем человечеством по причине Ее Богоматеринства. Второй же перевод значительно хуже сочетается и с божественным действием в ответ на смирение Его рабы, и с возвеличиванием Марии.
Разумеется, допустим перевод "блаженной назовут" или "блаженной будут звать". Если я говорю "блаженна ты", то я тем самым и прославляю.
Таким образом, перед нами типичный пример конфессионального перевода. Ну не хотят протестанты восхвалять, ублажать Марию. Тем самым они исключают себя из состава тех "родов", о которых Мария пророчествовала Духом Святым.
P.S.: В этом сообщении, Максим опроверг, что глагол "макаризо" якобы имеет только одно значение. Про одно значение глагола настаивают протестантствующие, точнее, они выдают только одно значение глагола, а у глагола два значения, в том числе и такое, которого придерживается традиционное христианство.
Я писал католику Максиме Булаве вот что, это мой ему ответ: "Есть пример приветствия Марии Елизаветой, разве там выражено религиозное поклонение?". Вот что мне тогда ответил Максим: "Там выражено прославление, восхваление. Но ведь вы этого не делаете - не прославляете Марию, не восхваляете ее. У вас язык отнимается, когда речь про Нее заходит".
Католик Максим Булава мне писал: "Просто Вы меня невнимательно читаете. Я говорил о том, что в греческом тексте отсутствует отдельное слово "считать" или "называть". Его там нет. Вместо него есть слово, которое может переводиться так и иначе. Ваши протестантские источники сознательно умалчивают о возможности такого перевода, а, значит, до обсуждения контекста при протестантском подходе вообще дело не доходит".
Католик Максим Булава мне писал: "Для вас такая конструкция, конечно, удобна. Но Вы упорно утверждали, что перевод с этой конструкцией - это и есть настоящий, единственно возможный перевод. Теперь-то Вы понимаете, что говорили вещи, скажем так, не полностью соответствующие действительности? Вы понимаете теперь, что ваши книжки лукавят, когда в полемическом запале говорят "вот на самом деле, что это означает"? Я не хочу разбираться, какой Розет писал какие сообщения, но могу повторить, что высказывание о "имеющим значение считать блаженным" - некорректно. Это - одно из возможных значений, и оно плохо согласуется с контекстом. А о другом значении мы, что, договорились забыть? Я об этом с Вами не договаривался. Напротив, я продолжаю подчеркивать, что протестантские выражения, приводимые Вами - лукавство. Не переводится "макаризо" как "считать счастливым", а только может переводиться".
P.S.: Повторюсь, что глагол "макаризо" имеет два значения, а не одно, как это выставляют протестанты. По контексту больше соответствует значение, которого придерживается традиционное христианство.
Католик Максим Булава мне писал: "Во-первых, Денис, оставьте уже разговоры о "поклонении". Поклонение (latria) - это то, что подобает одному Богу. Мы не поклоняемся святым, и Марии - в частности. Мы почитаем их (dulia). Об этом выше уже писал Павел Недашковский. Во-вторых, если имеется многозначное слово, то бессмысленно приводить те места, где по контексту предположительно должен использоваться определенный перевод, а затем прилагать его к совершенно другому месту. Это, напротив, имело бы смысл, чтобы прояснить не вполне понятное нам единственное значение. Если речь идет именно о переводе с греческого, то очень полезно, например, было мы узнать - во времена Кирилла и Мефодия, природных, между прочим, греков, каким значением глагол "макаризо" наделялся применительно не к Лие, а Марии? И тем самым мы поймем, как читали Евангелие авторы перевода, чьи значения унаследовал перевод синодальный".
"Иисус произносил проповедь на арамейском, «разговорном» варианте древнееврейского языка того времени. В арамейском и в древнееврейском есть слово, которое более всего соответствует греческому «макариос». Это – ашрей (ашре, ашар, эшер), восклицание, за которым обязательно следует существительное в родительном падеже или местоимение. Слово ашрей много раз встречается в Ветхом завете и переводится как «хорошо» тому, о ком далее идет речь, кого следует восхвалять и рассказывать о его успехе. Это слово можно перевести и как «благо тому (тем)», или как «счастлив тот (те)», «слава тому (тем)», о ком идет речь или тому, к кому обращаются".
Виталий Коваленко
P.S.: А прибавьте к этому "все народы", то есть, что народы будут прославлять Божию Матерь.
Католик Максим Булава: "Я также хочу напомнить, что мы имеем дело не с изолированным "блаженством", и с "именованием блаженной". Аспект именования тут очень важен".
Powered by vBulletin® |