Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 20

Тема: Назореи и Йессеи, или Ессеи

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Опытный форумчанин Аватар для Даниэль Алиевский
    Регистрация
    21.10.2021
    Адрес
    Израиль, Кармиэль (Галилея)
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    764
    Упоминаний
    2 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Даниэль, это уже несерьёзно. Нельзя спорить, плохо владея языком.
    Так я и не спорю о грамматических тонкостях. В другой теме я попытался обрисовать вам различие между временами глаголов, но вполне допускаю, что неточно передал нюансы перфекта и имперфекта.

    Я говорю о самых основах, вроде того, что по-русски значит слово "свет" или по-английский "love". И, конечно же, я ни за что не стал бы настаивать, если бы эта информация не была многократно подтверждена литературой и всеми моими знакомыми, которые изучают иврит и Тору с детства.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Честно говоря, я даже стесняюсь в присутствии дам приводить слово, с которым вы хотите сравнить слово святость.
    Извините Я как-то привык уже к прямоте Библии, где слова, означающие неудобопроизносимые вещи, используются столь же ясно и просто, как и самые возвышенные понятия.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    В любом языке есть слова не только однокоренные, но и абсолютно одинаковые, но имеющие разный смысл.
    Омонимы - слова имеющие разные значения.

    Мат – грубая брань;
    Мат – мягкая подстилка;
    Мат – отсутствие блеска;
    Мат - ситуация и победа в шахматах.
    Вы ошибаетесь. Это явление, действительно, свойственно современным языкам, но почти отсутствует в иврите. К тому же слова "кадош" и "кдеша" не омонимы - они имеют разные огласовки.
    Суть дела - в корне. Иврит очень строго подходит к корням слов, они всегда выражают вполне определенную идею. Это две или три согласные, имеющие огромный метафизический смысл. А вот гласные (огласовки) уточняют этот смысл применительно к конкретной ситуации.

    По поводу корня КДШ информацию найти несложно, например:
    https://toldot.ru/articles/articles_32573.html

    Цитирую:

    В связи с вышесказанным можно также упомянуть разногласия относительно этимологии слова «кдеша» («блудница»), используемого в Танахе. В частности, Раши комментирует стих в Дварим (23:18): «Да не будет предающейся блуду из дочерей Исраэля, и не будет блуду предающегося из сынов Исраэля». Раши пишет, что «кдеша» это женщина которая «мекудешет» — «мезуменет» (предназначена) для разврата. Рамбан спорит с Раши, считая, что антонимы могут обозначаться в Танахе однокоренными, очень похожими словами, и здесь тот самый случай, поскольку «кдоша» это праведная женщина, которая отдалена от разврата, а «кдеша» это, наоборот, блудница. Однако Ральбаг в комментарии к книге Мелахим (II 27) объясняет выражение «батей («дома», «храмы») а-кдешим» совершенно иначе: он пишет, что одним из способов служения Ашере (божеству кнаанейского пантеона) являлась ритуальная проституция, и люди, которые этим занимались в специальных домах, назывались «кдешим» именно потому, что их деятельность была связана с языческими храмами (т.е. с тем, как эти люди понимали святость). Слово «Кадеш» или «кдеша» в людей, которые занимаются храмовой проституцией, упоминается в Танахе еще в нескольких местах: Мелахим I 14:24, 15:12, 22:47; Ошеа 4:14.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Понимаете в чём ещё дело ... Если кто-то поднимает вопросы несоответствий переводов, то это:
    1) получается, что человек ставит под сомнения знания людей на протяжении двух веков.
    2) человек сомневается во всемогуществе Бога, Который в силе следить за верной передачей Своего слова.
    Что вы, все наоборот.

    1) Любой профессиональный переводчик подтвердит вам, что перевод всегда меняет смысл текста. Это совершенно нормальное явление! Чем текст древнее или поэтичнее, тем сильнее изменения. Талантливые переводчики стараются сохранить основную идею, но при этом выразить ее красиво средствами иного языка. Например, Синодальный перевод в этом плане очень неплох, несмотря на вошедшие в традицию ошибки вроде "ребра Адама" или "небесной тверди". Некоторые переводчики, такие, как Фрима Гурфинкель, стремятся к предельному буквализму и максимальной точности; расплатой оказывается неудобочитаемость.

    В любом случае некоторые понятия крайне сложно передать - просто потому, что в другом языке нет соответствующей понятийной традиции. Поэтому переводчик вынужден идти на компромиссы и выбирать слово, пусть даже не вполне подходящее, но созвучное по смыслу. А если читателя интересует точный смысл слов Бога, то на этот случай есть великое множество комментариев, начиная с того же Раши. Ну вот как, к примеру, перевести слово "млаха" - то, что запрещено в Шабат? Это совершенно точно не работа, поскольку Шабат, наоборот, время самой интенсивной работы в неделе. Обычно пишут "дело", но тогда можно подумать, что в Шабат нельзя чистить зубы - это же дело. Единственный способ перевести правильно - привести вместо одного слова развернутый список из 39 действий, которые называются этим словом.

    2) Как раз наоборот, человек понимает, что Всемогущий Творец вложил в Свои слова такое количество смыслов, которое не в состоянии передать ни один перевод и даже многотомный комментарий.


    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Для вас - это в древности, а для многих - в настоящем времени.
    Для многих?
    Так или иначе, мы опираемся именно на древний текст, пытаясь понять, что же это такое.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Ну, это немного секретная информация. Можете считать, что всё было почти также, как и у вас.


    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Однако, это не мешает евреям приходить молиться к стене плача.
    Не только молиться, но и совершать восхождения. Будете в Израиле - дай Бог, поможем и вам подняться

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Если кто-то захочет дать обет пред Господом на какое-то время - уверен, что Господь такого человека услышит.
    Услышит и, конечно же, постарается остановить. Дело в том, что обет - это крайняя мера, которая может быть чрезвычайно опасной, если прибегать к этому без профессионального руководства коэнов. Если сравнивать со здоровьем, то можно провести параллель с госпитализацией или даже операцией - при отсутствии врачей это не только бесполезно, но и опасно.

    В нормальной ситуации лучше не давать обетов. Да, да, нет, нет.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Простому человеку - надо много трудиться и содержать семью, а есть люди, которые всю жизнь посвящают служению Богу.
    Простой человек - понятие, изобретенное европейской знатью и с энтузиазмом подхваченное марксистами.

    В Торе нет понятия "простой" или "сложный" человек. Каждый человек - сын Бога, сотворенный по Его образу и подобию. А про необходимость трудиться сказано четко: 6 дней работай, а 7-й - суббота Богу.

    Каждый человек должен трудиться 6 дней в неделю, это заповедь! Те харедим, которые под видом изучения Торы оказываются служить в армии и участвовать во всей остальной жизни народа, по сути, не соблюдают, а нарушают Тору.

    Но при этом вся деятельность должна быть служением Богу, как сказано:

    Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
    то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
    и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.


    Понимаете? Это не противопоставление "одно против другого", а наоборот, синтез: именно каждодневное служение Богу является залогом нормального урожая.

    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Ну, вы же считаете, что человек нечистой пищей может испоганиться? А освящение жертвой - это противрположный этому процесс.
    С чего вдруг? Пища не может никого "испоганить". Слово "нечистый", собственно, тоже компромисс переводчиков - оригинальное "таме" вовсе не подразумевает никакой грязи. Максимально нечисто в смысле "таме" как раз тело человека - самого совершенного из созданий.

    Некошерная еда не загрязняет человека, а сбивает настройки. Хорошее сравнение - алкоголь. Вы знаете, что существуют воистину великолепные вина; виноделие - одно из замечательных достижений человечества, при этом вина входят в состав жертвоприношений Богу. Однако... не стоит, выпив бутылку вина, садиться за руль, верно? Просто потому, что вино, при всех своих достоинствах, нарушает некоторые грубые настройки, ухудшает координацию и может привести к автокатастрофе.

    Так и некошерная пища для еврея (или мусульманина, или индийца). Она сбивает некоторые очень тонкие настройки, необходимые для духовной работы еврея, причем сбивает надолго - в отличие от вина, тут недостаточно отоспаться. Поэтому такая пища запрещена. Причем, разумеется, Бог не требует фанатизма: случайно съеденный маленький кусочек свинины не является преступлением, но только если он действительно очень маленький.

    Ну, а жертвоприношение - совершенно иной процесс. Мясо жертвы, съеденное не в рамках жертвоприношения, не принесет никакой пользы.
    Последний раз редактировалось Даниэль Алиевский; 07.11.2021 в 16:58.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®