Вопрос поставлен Вечной жизнью о конкретном месте - Мф.18:18. Он утверждает, что там неудачный перевод и приводит современный, который, действительно, отличается от Синодального. Я же, когда возникают подобные вопросы, прибегаю, напротив, к наиболее старым церковнославянским переводам Благой Вести. Потому как неоднократно убеждался в их бо́льшей верности, по некоторым, порою очень и даже чрезвычайно важным местам, в сравнении с Синодальным переводом.
Что значит "современный", это из той же оперы что и "староверы"?,
но само слово уже даёт ответ где вера изначальная, а где обновлённая (Гал.1:8; 1Ин.2:19).
Спаси Христос
Без креста несения (Мф.16:24; Мк.8:34; Лк.9:23)
нет Крещения (Мф.10:38),
нет спасения (Рим.13:11)
без воскресения : Ин.6:44.
Что значит "современный", это из той же оперы что и "староверы"?
Нет, это значит, что перевод делался недавно и с учётом особенности того русского языка, который понятен нынешним людям, безо всяких архаизмов и ненужных витиеватостей
вы спасены благодатью, а не благодаря вашим делам, чтобы никто не хвалился собой