Кроме того, книга изуродована переводом. Я хотел почитать в оригинале - не нашёл, но зато нашёл вот такой комментарий переводчика:
Огромному влиянию этой книги удивляешься ещё больше, когда осознаёшь, что с самого первого издания она была практически недоступной для понимания! Эта книга даже на оригинальном французском языке
туманна и наполнена выражениями, которые точны и в то же время расплывчаты, так что её чтение всегда превращалось в исследование, приводящее в уныние.
Если вы полагаете, что я преувеличиваю, описывая трудности понимания трудов Жанны Гийон, то вы можете попробовать прочитать этот абзац:
Теперь, когда вы прочитали этот очень типичный для её книг абзац, я надеюсь, вы не будете думать о нас слишком плохо из-за того, что
мы изменили некоторые более трудные абзацы. Если бы мы не сделали этого, то в переиздании этой книги было бы мало смысла.
К сожалению, некоторые из наилучших произведений о глубоких христианских переживаниях заточены в недоступные для понимания языки прошлых веков. Среди самых лучших и самых трудных для чтения произведений находятся труды Жанны Гийон.
http://kingdomjc.com/Books/JannaGiyon/0000.htm