Сообщение от
Даниэль Алиевский
При все уважении, Вардан, чтобы делать такие выводы, нужно вначале попробовать и так, и так. Если у вас нет опыта чтения в оригинале, то вы вряд ли сможете сравнить. Между тем, я читаю не единственный вариант перевода, а несколько, причем сделанных знатоками иврита.
Вы же сами видели, что Синодальный Перевод в первой главе Библии переводит это слово как "большие рыбы".
Я видел разные переводы - и крокодилы, и рыбы, и чудища, и змеи. Но при этом я понимаю, что сказано "танин" и что точный смысл этого слова утрачен. Современный общепринятый перевод "крокодил" - просто более или менее прозвольный выбор, сделанный в рамках возрождения иврита.
Точно так же утрачен точный смысл слова "тахаш". Точно неизвестно, кто такой "ливьятан" (левиафан). И таких примеров множество.