Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
Даниэль, тут двух мнений не может быть. Надо быть уверенными, что Господь следит за точной передачей своего слова в переводах.
Я не понимаю, что вы хотите сказать. Следит - да, но понятие "точная передача слова в переводе" лишено смысла. Ну, почитайте любую книгу про профессиональные переводы. Существуют очень талантливые переводы Гомера, но они разные - именно потому, что каждый переводчик вносит какой-то свой смысл, свою интерпретацию.
Точная передача слова - это точная передача каждой буквы и огласовки, а вовсе не перевод. У перевода другая функция: донести смысл до тех, кто не знает исходного языка. Разумеется, переводчик всегда предполагает, что читатель, если ему будет это важно, сможет посмотреть и оригинал.

И слава Богу, что в данном случае есть исходный, точный текст, что он не утерян! С чем вы спорите-то?

Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
Извините, но вы тут наговорили просто какую-то чушь. Написано, что назорей свят для Господа, при этом, это прямые слова Божьи! а вы говорите - нет, это слово на иврите связано со словом блудница. Это такое отношение ваше - это же ужос!

Ну и про Адама и Еву тоже тут нагородили, например, что дети уже были в райском саду.
Это мудрствования сверх написанного, что очень плохо и очень опасно.
Но при чем тут отношение? Это же просто факт! Прямые слова Бога вот такие:
כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם אֲשֶׁר יַזִּיר לַידֹוָד קָדֹשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ
(Числа 6:5: Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Господу, свят будет, расти будет свободно головной волос его. )
И вот это тоже прямые слова Бога:
לֹא תִהְיֶה קְדֵשָׁה מִבְּנוֹת יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה קָדֵשׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל
(Второзаконие 23:18: Да не будет предающейся блуду из дочерей Исраэля, и не будет блуду предающегося из сынов Исраэля)
Видите слова
קָדֹש
и קָדֵשׁ ?
В первом случае "свят", во втором случае "блудник", мужчина-проститутка. В свитках Торе - в том самом тексте, который Бог повелел записать Моисею! - это попросту слово קדש ! Одно и то же слово!

Современные издания добавляют огласовки, чтобы легче было читать, и они чуть отличаются: קָדֹש кадош и קָדֵשׁ кадеш, что обычно означает разные оттенки смысла, разные формы (женский и мужской род, для глаголов - разные времена и пр.). В данном случае первое - прилагательное (отделенный), второе - существительное ("отдельник", тот, кто решил отделить себя от нормального общества, где люди женятся и выходят замуж). Подобных слов немало, например, "шалом" - мир, то есть цельность, завершенность, а "шалем" - завершенный; "кавод" - уважение, когда ты рассматриваешь кого-либо как человека значительного, наделенного весом в обществе, а "кавед" - тяжелый, весомый. Если корень один и тот же, то все такие значения связаны с этим корнем.

Что же я могу сделать? Соврать, что там на самом деле разные слова, хотя вот он текст - перед глазами?

Может быть, вы сомневаетесь, что Бог дал этот текст на иврите? Во всех изданиях Синодальной Библии, которые у меня есть, на первых страницах указывается, что текст тщательно сверен с оригиналом на иврите - то есть церковь в этом вовсе не сомневается. Про родство слов "кадош" и "кадеш" написаны тысячи страниц на всех языках мира, это общее место, на которое существует множество комментариев.

И про Адаму и Еву... Опять же с кем вы спорите? Чем я заслужил столь резкую критику, просто процитировав Писание? Да, там так написано - использовано предпрошедшее время. Хотите истолковывать, искать понимание, зачем Бог говорит о зачатии как о прошлом, если это неправда - пожалуйста, я даже помогу вам! Но буквальный смысл именно таков. Что я могу с этим поделать? Заявить, что текст испорчен, что переписчики внесли туда не тот глагол, а вот переводчики на русский по вдохновению свыше исправили грубую ошибку? То есть Бог следит за качественным переводом, но не смог проследить за простым копированием текста?

Что же касается моего отношения к тексту и к слову Божьему, то, как вы знаете, оно трепетное и благоговейное. Чтобы понять суть Учения, в общем-то, кажется не так важным, в каком именно году родились Каин и Авель, сколько в точности лет было Адаму, когда он родил Шета - но если Бог считает нужным на это указать, то я соглашаюсь, что это, наверно, важно, и спрашиваю себя и Бога, зачем Он это уточняет.

Если Бог так всесторонне описывает понятие "кдш", используя его в разных, даже противоположных контекстах, то, значит, Он хочет донести до нас глубинную суть этого понятия, чтобы мы не увлекались кажущимся внешним блеском. Например, сказано, евреи - избранный, святой народ, и, казалось бы, можно было бы возгордиться, читая это по-русски. Однако Он неоднократно подчеркивает, что этот народ ничем не лучше, а во многом и хуже других, а позже напрямую сравнивает его с проституткой. Разобравшись со смыслом слова "кдш", я понимаю ситуацию: евреи не самые совершенные, они просто самые отделенные, выделенные среди прочих ради отдельной, особо важной миссии. Можно гордиться тем, что вам доверили чрезвычайно ответственную работу, но никак не тем, что вы сами столь уж хороши.

Смотрите, Вардан, я рад беседовать с вами и с удовольствием готов обсуждать разные аспекты моей и вашей веры. К чему я не готов, так это отказываться от текста Торы, он же Ветхий Завет Священного Писания. Если вы будете настаивать, что этот текст ошибочен, то здесь я не смогу согласиться.