Цитата Сообщение от Сергей Оч Посмотреть сообщение
Синодальный перевод (по мнению многих христиан - богодухновенный, самый правильный и истинный)

10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним всё бывает в притчах;
12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

Читаем подстрочный перевод:

10 И когда случилось по одному, спрашивали Его которые [ученики Его] возле Него вместе с двенадцатью [какая притча эта?] притчи.
11 И говорил им: Вам тайна дана Царства Бога; тем же которым вне - в притчах всё делается.
12 Чтобы глядя смотрели и не увидели, и слушая слышали и не понимали, чтобы не обратились и [и не будет прощено][не прощу][не будет прощено] не будет прощено им [грехи их] грехи.

Перевод Давида Стерна:


10. Когда Йешуа остался один, люди вокруг и Двенадцать спросили его о притчах.
11. Он ответил им: "Вам открыты тайны Божьего Царства, но для посторонних всё говорится в форме притч,
12. потому что они "смотрят, смотрят, но не видят; слушают, слушают, но не понимают. И не обращаются, чтобы получить спасение!" (Йешайагу - Исайя 6:9-10)

Церковнославянский вариант:

12 да видяще видят, и не узрят: и слышаще слышат, и не разумеют: да не когда обратятся, и оставятся им греси.

(Не простятся, а оставятся. То есть грех остаётся на человеке.)

И как же всё это понимать?

Нужно смотреть и видеть, слушать и слышать и понимать? Или можно расслабиться, следовать Синодальному переводу и забить, ибо всё равно грехи простятся?
Греховны не искушения, которые испытывает человек, а его поступки.