Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 7 из 7

Тема: Кто следит за новыми переводами Библии на русский язык?

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Опытный форумчанин Аватар для Полиграф
    Регистрация
    03.04.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    850
    Упоминаний
    11 сообщений
    Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
    Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
    Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
    А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.
    Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. (Фил.3:16)

  2. 1 пользователь сказал cпасибо Полиграф за это полезное сообщение::


  3. #2
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    22.06.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    634
    Упоминаний
    1 сообщений
    Цитата Сообщение от Полиграф Посмотреть сообщение
    Разные переводы Библии - это норма в мире. В России этот процесс был прерван советской властью. Поскольку древнееврейский или, иначе - библейский иврит - это мертвый язык, на нем никто сейчас не говорит (как, примерно, на церковнославянском), а древнегреческий язык чрезвычайно сложен и тоже значительно отличается от современного греческого, то возможны разные переводы одних и тех же текстов.
    Но переводы - это дело переводчиков, кто должен за этим следить? Кстати, под "новым русским переводом" вы, вероятно, понимаете перевод РБО 2011 года?
    Если говорить о переводах РБО (Российское Библейского общества), то туда входят специалисты разных конфессий, главное, чтобы они хорошо знали нужные языки.
    А следить, кто вообще должен следить? Чтобы следить, надо хорошо знать два этих древних языка. Но все, кто знает, собраны в РБО. Остальные, невзирая на их церковные посты, знают несравнимо хуже.
    Получается, есть угроза того, что переведут в угоду своим убеждениям, а потом, лет через 100, будут нашим потомкам объяснять: "Так написано в Священном Писании".
    Когда на суде Вас спросят, видели ли Вы эти вопросы, не говорите, что не видели. Теперь это и Ваши вопросы!

  4. 1 пользователь сказал cпасибо Сергей Оч за это полезное сообщение::


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®