Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
Другой участник высказался, что есть версия, вместо змей - крокодилы.
Не крокодилы, уважаемый Вардан. Танины. А кто такой танин - науке неизвестно, эта информация не сохранилась. Судя по всему, кто-то большой и страшный, потому что в первой главе написано:
И сотворил Бог танинов больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее.
Синодальный перевод считает, что это "рыбы большие". Но в другом месте синодальные переводчики предпочли перевод "змей". Почему - я не знаю, ведь рыбы змеям не родственники (в отличие от драконов и крокодилов).

В переводе Септуагинты еще более странно: там "киты большие", κήτη Возможно, еврейские переводчики Египта, которые переводили на греческий до нашей эры, считали драконов родственниками китов? По крайней мере тут есть логика: и те, и те большие, а драконы в мифологии водятся и в океане. Но в современном Синодальном логика куда-то совсем ушла: то они большие рыбы, то они змеи. Хотя обычно переводчики Синодального стараются быть максимально аккуратными...