Цитата Сообщение от Тимофей-64 Посмотреть сообщение
Совершенно верно. В славянском стоит яко в зерцале. Но о том и речь, что в те века люди не знали реакцию серебряного зеркала, и зеркалом служила просто полированная медь, отражение в которой было СМУТНЫМ.
Чтобы эту смутность передать, синодальные переводчики решились на этот риск. Пошли сознательно, давая верный смысловой перевод. Здесь нет ошибки.

Если посмотреть на то, что говорит Иаков, используя точно то же слово, то там совершенно отсутствует смысл тусклости, наоборот одна ясность.