Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
Перевод Макария и Павского так представляет обсуждаемый стих:

«Приидите, и станем судиться, говорит Иегова. Если будут грехи ваши, как алая ткань, все станет бело, как снег; если будут краснеть, как багряница, все будет, как волна. » (Исайя 1:18).

А перевод 2021г передаёт смысл этого стиха так:

«Придите и уладим отношения, — говорит Иегова —Хотя сейчас ваши грехи как алая ткань, Они станут белыми, как снег. И хотя они красные, как багряная ткань, — Станут как белая шерсть.» (Исайя 1:18).

Как вы считаете почему эти переводы приводят аналогию с тканью или шерстью?
Все-таки УЛАЖИВАТЬ отношения это не получение истины.

Уладить отношения можно и при противоположных мнениях.
Типа:
Этот молодой человек, необыкновенно умный и ловкий, уладил всё дело… С. Т. Аксаков,

Иудейский традиционный перевод:

(18) Давайте же рассудимся, – говорит Г-сподь. – Если будут грехи ваши (красны), как кармазин, то станут белыми, как снег; а если будут они красны, как багрянец, то станут (белыми), как шерсть.