Цитата Сообщение от Miriam Посмотреть сообщение
не во всех переводах присутствует ткань.

Исаия 1 стих 18 — синодальный текст:
Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.

Сравним:

Иоанн Дамаскин

Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю

Августин (354−430)

Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю

Тертуллиан (155/60−220/40)

Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю

Так что ткани видимо были добавлены где-то в Средние века и вряд ли имеют для нас значение.
не во всех переводах присутствует ткань

Я знаю это поэтому привела в вопросе те переводы, где упоминание о ткани присутствует. Переводы иногда напоминают изложение. В школе учитель зачитывает текст, а ученики стараются передать его своими словами. При передаче большинство сосредотачиваются на точности передачи того смысла который они уловили, но только некоторые из них бывают внимательны и к тем деталям, которые им не до конца понятны. Следователи же в своей работе особое внимание уделяют деталям... Мы выбираем для себя свой стиль исследования Библейского повествования – один сосредоточен на главном смысле, другой внимателен к деталям, третий сосредоточен на соперничестве с другими исследователями...

... ткани видимо были добавлены где-то в Средние века и вряд ли имеют для нас значение.

Если Вы так считаете – пропустите эту тему.