Залез почитать Быт 2:8. Там, где переведено "рай" в оригинале - "сад".
Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
Бытие 2:8 — Быт 2:8: https://bible.by/verse/1/2/8/
Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Залез почитать Быт 2:8. Там, где переведено "рай" в оригинале - "сад".
Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
Бытие 2:8 — Быт 2:8: https://bible.by/verse/1/2/8/
Любите евреев, какие есть, потому что других евреев у меня для вас нет.
Синодальный перевод устарел. Библия в современном русском переводе от Библейского общества учитывает последние достижения библейской науки. В современном переводе нет никакого рая и не было его никогда. Там слово "сад".
Кстати, не обращал внимание на это, когда читал. Привык после синодального видеть в этом месте слово "рай". Значит современному переводу есть доверие.
У нас в Новосибе беда в том, что большие по формату Библии с большими буквами только в синодальном переводе, который устарел. А если зрение не очень, то мелкие тексты современного перевода надо читать под лупой, что не удобно. Поэтому люди не молодые вынуждены читать устаревший синодальный. Это очень досадно. Почему не могут выпустить Библию большого формата с большими буквами в современном переводе? Извиняюсь, наболело.
Последний раз редактировалось Денис; 22.04.2024 в 17:38.
Бог не стареет и старые люди больше знали древний язык и уклад разных народов.
Современные русские люди не знают значения русских слов, которые хорошо знали луди живущие сто лет назад.
Так что чем современней перевод, или толкование, тем он более искажает значение оригинала.
Современный перевод делали неверующие люди, по этому современный перевод не Богодухновен.
Каждое слово имеет много значений, и чтоб выбрать из десяти значений правильное, нужно быть не учёным атеистом, а верующим и знающим Бога.
Последний раз редактировалось Dyx; 22.04.2024 в 20:32.
Не удивлюсь если окажется, что слова "рай" и "сад" в дрервнееврейском языке писались в одинаковой транскрипции.
Древние евреи, в основе своей, были кочевыми скотоводами, которые скитались в каменистой Иудеской полупустыне.
Немудрено, что для большинства из них тенистый сад казался раем, а рай ассоциировался с цветущим садом.
Powered by vBulletin® |