Мир и Вам! Для того, чтобы разобраться в этом вопросе, нужно сначала немного представить себе, что такое текстология (наука о текстах) и каковы ее возможности.
Говоря о любой науке, не нужно забывать, что любая человеческая наука – это не истина в последней инстанции, а всего лишь предположения, которые в процессе развития науки опровергаются. А то, что не может быть опровергнуто – не является научным (принцип фальсификационизма Карла Поппера).
Понимая это, рассмотрим вопрос о текстологии Библии, которая состоит из текстологии Ветхого Завета, и текстологии Нового Завета. Как известно, Книги Ветхого завета написаны на древнееврейском языке, а Книги Нового Завета – на древнегреческом языке.
И текстология Ветхого Завета и текстология Нового Завета – это (как всякая наука) не завершенный, а развивающийся процесс.
Textus Reseptus и Nestle-Aland – это разные редакции из текстологии древнегреческого текста Нового Завета, причем редакции Nestle-Aland это не одна редакция, а много редакций, все время появляются новые редакции. Уже вышло 28 редакций Нестле-Аланд древнегреческого текста Нового Завета и, в настоящее время, готовится выпуск 29 редакции Нестле-Аланд.
Редакции называются Нестле-Аланд по имени основателей текстологов-библеистов Эберхарда Нестле и его сына Эрвина Нестле, а также Курта Аланда. А подготавливаются редакции Нестле-Аланд в Институте текстовых исследований Нового Завета (INTF) при Университете Мюнстера, Вестфалия, Германия.
Теперь о том, как правильно понимать значение различных редакций и что это за работа по редакции Нового Завета.
Дело в том, что до нашего времени дошло около 5800 древних рукописей Нового Завета на древнегреческом языке. И вот именно в них существуют различные небольшие разночтения.
И текстологическая работа по подготовке редакций состоит в том, чтобы попытаться выявить наиболее близкое к исходному содержанию. Это громадная и бесконечная работа, и нужно понимать, что она всегда носит предполагаемый характер, напоминаю, как и во всякой другой науке.
Так обстоит дело и в светской текстологии, например, бывает несколько вариантов (с некоторыми небольшими разночтениями) стихотворения Пушкина, и все варианты написаны рукой Пушкина. Задача текстолога принять решение, какой вариант поместить при издании-редакции этого стихотворения Пушкина. Задача, как понимаете, не простая, и иногда в одних изданиях отдают предпочтения одному варианту, в других изданиях другому варианту, а за выбором этих предпочтений стоят научные исследования всех текстов Пушкина.
Какой из этого вывод:
Любой человек и переводчик вправе соглашаться или не соглашаться с выбором того или иного варианта, потому что все варианты редакций основаны на древних рукописях.
И редакция Textus Reseptus и редакции Nestle-Aland – все основаны на древних рукописях.
Просто в одних редакциях, на основе состояния научных исследований в то или иное время, отдается предпочтение одним рукописям, а в других редакциях - другим рукописям.
Соответственно, и в переводах может отдаваться предпочтения тем или иным рукописям.
Тем более, что современные переводы (в том числе и перевод NASB) обычно делаются не с одной какой-то редакции, а с нескольких (в том числе, и с Textus Reseptus), в зависимости от предпочтений переводчиков по переводу того или иного места.
Этим и может объясняться сходство в ряде мест современного перевода NASB с редакцией Textus Reseptus, хотя он в основном и делается с различных редакций Нестле-Аланд.
Вы можете спросить: а как же абсолютная точность текста? – А никак, расхождения незначительны, но они есть. Дело в том, что абсолютное при далеко неабсолютных человеческих возможностях – всегда и по всем вопросам недоступно.
Более того, любой перевод даже с точнейшего текста, даже если Вы сами прямо переводите, это все равно будет не точно, потому что слова-то многозначны, и одно древнегреческое или древнееврейское слово правомерно переводить и понимать разными значениями.
Перевод короля Иакова на английский, перевод Лютера на немецкий, синодальный перевод на русский – это очень хорошие классические переводы. Но, разумеется, что при углубленных исследованиях Библии, нужно дополнительно обращаться к разным редакциям древнегреческого и древнееврейского текстов, к разным словарям, и так далее.
Если человек совсем не знаком с древнееврейским и древнегреческим языками, то можно обращаться к подстрочникам, а еще лучше к словарю Джозефа Стронга, где все слова Библии пронумерованы, и по номеру, даже не зная древних языков, можно легко посмотреть варианты значений, варианты перевода любого слова из Библии.
Более того, даже если у Вас точнейший текст, и точнейший перевод, так куда Вы денете Ваши интерпретации? – Интерпретировать-то один и тот же текст тоже можно очень по-разному, а подлинная интерпретация (подлинное толкование) – только у Бога.
Более того, Библия, как Слово Бога - бесконечна, а человеческое понимание конечно. Все равно человек понимает Библию не полностью, а только лишь отчасти, только немножко может понимать. Вот потому и сказано:
«96. Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна.»
(Псалтирь 118:96)
Так что, не стоит беспокоиться о некоторых небольших разночтениях в редакциях и в переводах, а надо просто просить Бога, чтобы дал более правильное понимание Библии, чтобы Бог открывал Вам из бесконечной Библии то, что Вам нужно и полезно.
«18. Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.»
(Псалтирь 118:18)
«1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!»
(Псалтирь 1:1,2)