Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 61

Тема: Переводы Библии

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Опытный форумчанин
    Регистрация
    29.12.2023
    Адрес
    Страна или город
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    104
    Упоминаний
    0 сообщений
    Цитата Сообщение от sergiy Посмотреть сообщение
    Мир вам! Библия KJV (Короля Якова) и RST (Синодальный русский) если я не ошибаюсь переведены с Textus Reseptus, a NASB (Новая Американская Стандартная Библия 1995) переведена с Nestles-Aland. Между этими двумя греческими текстами существует не малая разница в тексте. При сравнении этих трех Библий я заметил что RST более схожа с NASB нежели с KJV, хотя должно быть наооборот. Конечно, я не сравнивал весь Новый Завет, но все те места которые я читал вызвали у меня вопрос; "Почему так?" Может кто поможет разобраться?
    Мир и Вам! Для того, чтобы разобраться в этом вопросе, нужно сначала немного представить себе, что такое текстология (наука о текстах) и каковы ее возможности.

    Говоря о любой науке, не нужно забывать, что любая человеческая наука – это не истина в последней инстанции, а всего лишь предположения, которые в процессе развития науки опровергаются. А то, что не может быть опровергнуто – не является научным (принцип фальсификационизма Карла Поппера).

    Понимая это, рассмотрим вопрос о текстологии Библии, которая состоит из текстологии Ветхого Завета, и текстологии Нового Завета. Как известно, Книги Ветхого завета написаны на древнееврейском языке, а Книги Нового Завета – на древнегреческом языке.

    И текстология Ветхого Завета и текстология Нового Завета – это (как всякая наука) не завершенный, а развивающийся процесс.

    Textus Reseptus и Nestle-Aland – это разные редакции из текстологии древнегреческого текста Нового Завета, причем редакции Nestle-Aland это не одна редакция, а много редакций, все время появляются новые редакции. Уже вышло 28 редакций Нестле-Аланд древнегреческого текста Нового Завета и, в настоящее время, готовится выпуск 29 редакции Нестле-Аланд.

    Редакции называются Нестле-Аланд по имени основателей текстологов-библеистов Эберхарда Нестле и его сына Эрвина Нестле, а также Курта Аланда. А подготавливаются редакции Нестле-Аланд в Институте текстовых исследований Нового Завета (INTF) при Университете Мюнстера, Вестфалия, Германия.

    Теперь о том, как правильно понимать значение различных редакций и что это за работа по редакции Нового Завета.

    Дело в том, что до нашего времени дошло около 5800 древних рукописей Нового Завета на древнегреческом языке. И вот именно в них существуют различные небольшие разночтения.
    И текстологическая работа по подготовке редакций состоит в том, чтобы попытаться выявить наиболее близкое к исходному содержанию. Это громадная и бесконечная работа, и нужно понимать, что она всегда носит предполагаемый характер, напоминаю, как и во всякой другой науке.

    Так обстоит дело и в светской текстологии, например, бывает несколько вариантов (с некоторыми небольшими разночтениями) стихотворения Пушкина, и все варианты написаны рукой Пушкина. Задача текстолога принять решение, какой вариант поместить при издании-редакции этого стихотворения Пушкина. Задача, как понимаете, не простая, и иногда в одних изданиях отдают предпочтения одному варианту, в других изданиях другому варианту, а за выбором этих предпочтений стоят научные исследования всех текстов Пушкина.

    Какой из этого вывод:
    Любой человек и переводчик вправе соглашаться или не соглашаться с выбором того или иного варианта, потому что все варианты редакций основаны на древних рукописях.

    И редакция Textus Reseptus и редакции Nestle-Aland – все основаны на древних рукописях.
    Просто в одних редакциях, на основе состояния научных исследований в то или иное время, отдается предпочтение одним рукописям, а в других редакциях - другим рукописям.

    Соответственно, и в переводах может отдаваться предпочтения тем или иным рукописям.
    Тем более, что современные переводы (в том числе и перевод NASB) обычно делаются не с одной какой-то редакции, а с нескольких (в том числе, и с Textus Reseptus), в зависимости от предпочтений переводчиков по переводу того или иного места.
    Этим и может объясняться сходство в ряде мест современного перевода NASB с редакцией Textus Reseptus, хотя он в основном и делается с различных редакций Нестле-Аланд.

    Вы можете спросить: а как же абсолютная точность текста? – А никак, расхождения незначительны, но они есть. Дело в том, что абсолютное при далеко неабсолютных человеческих возможностях – всегда и по всем вопросам недоступно.

    Более того, любой перевод даже с точнейшего текста, даже если Вы сами прямо переводите, это все равно будет не точно, потому что слова-то многозначны, и одно древнегреческое или древнееврейское слово правомерно переводить и понимать разными значениями.

    Перевод короля Иакова на английский, перевод Лютера на немецкий, синодальный перевод на русский – это очень хорошие классические переводы. Но, разумеется, что при углубленных исследованиях Библии, нужно дополнительно обращаться к разным редакциям древнегреческого и древнееврейского текстов, к разным словарям, и так далее.

    Если человек совсем не знаком с древнееврейским и древнегреческим языками, то можно обращаться к подстрочникам, а еще лучше к словарю Джозефа Стронга, где все слова Библии пронумерованы, и по номеру, даже не зная древних языков, можно легко посмотреть варианты значений, варианты перевода любого слова из Библии.

    Более того, даже если у Вас точнейший текст, и точнейший перевод, так куда Вы денете Ваши интерпретации? – Интерпретировать-то один и тот же текст тоже можно очень по-разному, а подлинная интерпретация (подлинное толкование) – только у Бога.

    Более того, Библия, как Слово Бога - бесконечна, а человеческое понимание конечно. Все равно человек понимает Библию не полностью, а только лишь отчасти, только немножко может понимать. Вот потому и сказано:

    «96. Я видел предел всякого совершенства, но Твоя заповедь безмерно обширна
    (Псалтирь 118:96)

    Так что, не стоит беспокоиться о некоторых небольших разночтениях в редакциях и в переводах, а надо просто просить Бога, чтобы дал более правильное понимание Библии, чтобы Бог открывал Вам из бесконечной Библии то, что Вам нужно и полезно.

    «18. Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего.»
    (Псалтирь 118:18)

    «1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
    2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!»
    (Псалтирь 1:1,2)

  2. 2 пользователей сказали cпасибо Анри за это полезное сообщение:


Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®