Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную
Сообщение от Artur Sharakhimov Греческое слово «ойкумене» переведенное как «земля» в Синодальном Переводе, также имеет значение «мир», «вселенная». Ойкумена - это не мир (космос), а только его заселённая часть ВКЯ передает это слово в Лук. 2:1, как «мир» это не совсем корректно, т.к. ведёт к запутыванию терминологии В Лук. 2:1 τὴν οἰκουμένην (Luk*2:1*BGT) = Римская Империя
Diogen
Правила форума