Сказано так:
И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его
Теперь посмотрите иврит:
http://chassidus.ru/toraonline/?chum...er=22&posuk=22
וַיִּחַר אַף אֱלֹקִים כִּי הוֹלֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְדֹוָד בַּדֶּרֶךְ
לְשָׂטָן לוֹ וְהוּא רֹכֵב עַל אֲתֹנוֹ וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמּוֹ
Выделенное слово - "лесатен" - глагол, соответствующий существительному "сатан". Дословно его можно было бы перевести как "осатанел", "сатанился", "проявил себя как сатан", "выполнил сатанскую функцию". Но так как и без того известно, что слово "сатан" означает "противник", то литературный перевод, конечно же, просто называет эту функцию - воспрепятствовал.
Для еврейских читателей это не составляет проблемы, так как и без того в нашей традиции известно, что Сатан - подчиненный Богу ангел-обвинитель. Перевод на другие языки как "воспрепятствовал" ничему не мешает, тем более что еврейские читатели обычно все-таки смотрят также и оригинал. Христианские же читатели, очевидно, просто не замечают, что здесь Сатан назван прямо, по имени своей функции.
Остальное позже...