Ну, если есть ещё один желающий пообщаться на эту тему - то пожалуйста.
Ну и ну! я там по ссылке чуть не потерялся в интернете
Привожу сюда молитву Отче наш на иврите и перевод на русский.
Авину – Отец наш
Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах
Йиткадэш шимха – да святится Имя Твое
Таво малькутэха – да придет Царствие Твое
Йеасэ рцонха – да исполнится воля Твоя
Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле
Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш насущный
Тэн ляну hайом – дай нам сегодня
Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши
Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем
Ле хотъим ляну – согрешающим против нас
Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения
Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла
Должен сказать, что в других нескольких языках - есть похожий смысл, и , например, в Церковно-Славянском переводе (и уже приводилось чуть выше) это место молитвы звучит так :
и҆ не введѝ на́съ въ напа́сть, но и҆зба́ви на́съ ѿ лꙋка́вагѡ:
И замечу, что этого следующего предложения в молитве на иврите там нету.
ꙗ҆́кѡ твоѐ є҆́сть црⷭ҇твїе и҆ си́ла и҆ сла́ва во вѣ́ки. А҆ми́нь.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
Почему нет этого последнего предложения?