Цитата Сообщение от Наблюдатель Посмотреть сообщение
Привет! Думаю, вряд ли стоит говорить о неточностях пророчеств, скорей всего нужно говорить о недопонимании переводчиков. Может показаться, что раньше толмачи были чуть ли не с небес сошедшие и они-то точно знали как переводить, но со временем выяснилось, что это не так и они совершали ошибки, мало того, даже евреи переводчики. Вот как текст пророчества выглядит после лингвистического анализа и корректировки и не нужно думать, что перевод подтягивали под новые смыслы. Итак, Синодальный перевод:

Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу,

Теперь посмотрим текст на церковнославянском, который являлся основой перевода на иврит и признан всеми переводчиками, как более древний и релевантный:

Сего рaди той наслёдитъ многихъ из крёпкихъ разделитъ корысти,

Филологически более точный перевод фразы такой: Я дам Ему многих в удел и сильных будет делить, как добычу. Здесь он совпадает по смыслу со Славянским переводом.

Нельзя не сопоставить с этим и конца предшествующей 52 гл., где также говорилось о молчаливо-благоговейном изумлении царей пред величием дела Мессии (15 стих). Самый этот образ сравнительного сопоставления с земными царями и их царствами дает мысль и о торжествующем Мессии, как тоже царе, стоящем во главе особого духовного царства, т.е. Его церкви, которая по идее должна бы быть осуществлением "царства Божия на земле".

В такой передаче мысль о царственном величии и превосходстве Мессии пред земными владыками выступает еще яснее: цари управляют обыкновенными простыми людьми, а Мессия будет владычествовать над самими царями.
Привет, Андрей! Да, в такой версии перевода совершенно меняется смысл.
А что скажете о других стихах этой главы? В них тоже возможны неточности?