Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
Часть Христиан празднует Воскресение Христово, часть Вербное Воскресенье - это тоже довольно большой праздник.
Можно обсудить датировку того или иного события на страстной неделе. Отдельная тема.
Любой перевод - нельзя сравнивать с переводом Церкви. Перевод Церкви делается несколькими, хорошо знающими языки специалистами, которые изучали своё дело много-много лет, делают перевод со страхом и с молитвами, прося на это помощь Божью. И уже готовый перевод много раз проверяется.
Не возражаю. Сравните не перевод с церковным переводом, а перевод (даже церковный) с оригиналом.
я склонен считать, что Всемогущий Бог помогает передавать Своё слово так, чтобы оно несло одинаковый смысл на всех языках.
Вы можете так считать. Но сделайте примечание, что читаете перевод. А в другом языке зачастую просто отсутствуют слова, передающие смысл. Опять же - термин "машиах". Нет такого слова ни в греческом, ни в каком другом, чтобы адекватно передавало значение этого ивритского слова.
я не вижу в обсуждаемом стихе речи о насилии над Иоанном, это мысль возникает у Вас, когда Вы читаете другой перевод.
Каким образом Царство испытывает насилие, если арестовали Иоанна, а не Царство?
Перечитайте комментарий на это место. Скажем этот: https://bible.by/barclay/40/11/
Приспосабливаю свои мысли под мысли других верующих, которые знают больше меня.
я не могу позволить себе сомневаться, ибо читаю и на другом языке, и на армянском языке канонический перевод Церкви несёт абсолютно такой же смысл. Таких обсуждений у меня было много, и всякий раз правота оказывалась на стороне канонических переводов.
Не говорю, что он неправ. Говорю, что понят частично.
Да Вы что? И из чего такой вывод следует?
Почему-то решил, что Вы уже спасены. Извините, если это не так.
Любая чёрточка имеет своё значение в Библии, и даже то, написано буква с заглавной буквы или со строчной.
Так слова Христос и христос - Помазанник и помазанник - отличаются, также и слова - сын и Сын.
Когда пишут - Христос - то двух мнений не может быть, о Ком идёт речь. На мой взгляд - всё очень просто.
Согласен, правильнее было говорить даже не Йешуа, а Йеhoшуа, но что поделать, если на некоторых языках это не возможно? От этого меняется смысл Библии?
В оригинале и в иврите, и в греческом нет разницы между заглавными и прописными буквами. Поэтому - согласитесь - в этом вопросе перевод на 100% зависит от мнения переводчиков.
Более того, если оригинальный текст может предполагать оба значения, то переводчик в своём выборе вынужден передать только половину смысла, отметая второстепенное. Согласен, что зачастую это малозначительно. Но изредка - критически важно.

Например, вполне можно допустить наличие Царства в Иоанне. И гонение против Иоанна - насилие над Царством.