Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 135

Тема: Почему именно канонические Евангелия сохранили подлинное Учение Христа?

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,771
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Если ссылаться на разные переводы, тем более - переводы сомнительные, то можно запутаться и запутать других.
    Лично мой немалый опыт общения на эти темы показал, что в 99% случаях, когда кто-то сомневался в правильности Синодального перевода - то оказывались очень не правы.
    Вот скажите, какие у Вас основания сомневаться в Синодальном переводе?
    Vardan, похоже назревает ссора. Не хочу в ней участвовать. Поэтому просто выражу мнение, что ЛЮБОЙ перевод - это толкование оригинального текста. К Синодальному это тоже относится. Синодальный очень хорош, сотню лет почти без изменений, хотя язык сильно поменялся. А он всё актуален. Им занимались множество крупных специалистов, и всё же... Иврит был переведён на греческий, потом с греческого на церковнославянский, а уже потом с церковнославянского на разговорный русский.
    И почему же? Какая связь с арестом Иоанна?
    В обсуждаемом отрывке Иоанн является носителем Царства, а его арест - это насилие, которое это Царство испытывает.
    "Со времени Иоанна, который был брошен в тюрьму, до самого нашего времени, Царствие Божие страдало от насилия и гонений от рук яростных людей".
    От Матфея 11 глава – Библия: https://bible.by/barclay/40/11/
    А есть ещё люди, которые пытаются запутать других разными переводами.
    Мне верить не надо. Займитесь текстом и позвольте себе посомневаться в правильности первого восприятия.
    Верно, как и Христос сказал, что надо переродиться человеку, чтобы возможно было войти в Царство Небесное.
    Рождение свыше, вход в Царство - это в прошлом. А вот находится в Царстве и иметь старые предрассудки немного неестественно. Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. (Фил.3:15)
    А причём здесь термин? Просто так принято называть на русском языке Сына Божьего.
    Стараюсь показывать неточности на Синодальном переводе. Иногда видно, как здесь:
    Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
    (Ис.45:1)
    Ничего подобного. Довод "принято" в переводе не катит. Если один раз переведено так-то, а в другой раз - эдак, то значит или там, или тут сделано искажение.
    В русском языке два слова «Иисус Христос» такие же неразрывные понятия, как имя и фамилия. Но обратимся к истокам. В Антиохийской церкви присланные раввины (в том числе и Шауль) переводят еврейскую синагогальную литургию на греческий. В словосочетании «Иешуа аМашиах» первое слово не было переведено. Это имя собственное. Звук Ш в греческом отсутствует. Так появилось слово «Иисус».(Кстати, в книге Судей, 12:5-6, повествуется о том, что были убиты тысячи Ефремлян, которые произносили С вместо Ш в слове-пароле. С одной стороны интересно, как это описано по-гречески, а с другой стороны, может быть в этом есть какой-то духовный смысл? ) Слово же «Мошиах» очень ёмкое. Чаще всего оно переводится соответствующим ему греческим понятием «Христос». Но иногда приходится заимствовать и еврейское слово «Машиах»- по-гречески оно звучит как «мессия» (Ин1:41, 4:25.). Все эти слова переводятся на русский как помазанный, помазание, но в противоположность апостолу Павлу, переводчики больше не затрудняли себя переводом слова «христос» на другие языки.

    Продолжаем изучать слово. Так как что Вы имеете в виду, употребляя термин "христос"?

  2. #2
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,092
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Vardan, похоже назревает ссора.
    Нет, я не настроен с Вами даже спорить, и тем более - сегодня, и подробно отвечу позже.
    Скажите, сегодня празднуете?

  3. #3
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,771
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Нет, я не настроен с Вами даже спорить, и тем более - сегодня, и подробно отвечу позже.
    Скажите, сегодня празднуете?
    То, что сижу и ничего не делаю считается?
    у меня все дома.
    Но вообще-то сегодня - полупраздничный день.

  4. #4
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,092
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    То, что сижу и ничего не делаю считается?
    Нет, не считается.

    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    у меня все дома.
    Это радует.

    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Но вообще-то сегодня - полупраздничный день.
    Часть Христиан празднует Воскресение Христово, часть Вербное Воскресенье - это тоже довольно большой праздник.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Vardan, похоже назревает ссора. Не хочу в ней участвовать.
    Нет, я не хочу ссориться, и даже спорить. Но если мы видим у друг друга опасные заблуждения - то надо постараться это обсудить. А если бы мне было бы это всё равно - то я не терял бы драгоценное время.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Поэтому просто выражу мнение, что ЛЮБОЙ перевод - это толкование оригинального текста.
    Любой перевод - нельзя сравнивать с переводом Церкви. Перевод Церкви делается несколькими, хорошо знающими языки специалистами, которые изучали своё дело много-много лет, делают перевод со страхом и с молитвами, прося на это помощь Божью. И уже готовый перевод много раз проверяется.

    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    ... и всё же... Иврит был переведён на греческий, потом с греческого на церковнославянский, а уже потом с церковнославянского на разговорный русский.
    я склонен считать, что Всемогущий Бог помогает передавать Своё слово так, чтобы оно несло одинаковый смысл на всех языках.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    В обсуждаемом отрывке Иоанн является носителем Царства, а его арест - это насилие, которое это Царство испытывает.
    я не вижу в обсуждаемом стихе речи о насилии над Иоанном, это мысль возникает у Вас, когда Вы читаете другой перевод.
    Каким образом Царство испытывает насилие, если арестовали Иоанна, а не Царство?


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Мне верить не надо. Займитесь текстом и позвольте себе посомневаться в правильности первого восприятия.
    я не могу позволить себе сомневаться, ибо читаю и на другом языке, и на армянском языке канонический перевод Церкви несёт абсолютно такой же смысл. Таких обсуждений у меня было много, и всякий раз правота оказывалась на стороне канонических переводов.

    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Рождение свыше, вход в Царство - это в прошлом.
    Да Вы что? И из чего такой вывод следует?


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. (Фил.3:15)
    Безусловно, только с помощью Божьей открывается истинный смысл.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Стараюсь показывать неточности на Синодальном переводе. Иногда видно, как здесь:
    Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
    (Ис.45:1)
    Ничего подобного. Довод "принято" в переводе не катит. Если один раз переведено так-то, а в другой раз - эдак, то значит или там, или тут сделано искажение.
    В русском языке два слова «Иисус Христос» такие же неразрывные понятия, как имя и фамилия. Но обратимся к истокам. В Антиохийской церкви присланные раввины (в том числе и Шауль) переводят еврейскую синагогальную литургию на греческий. В словосочетании «Иешуа аМашиах» первое слово не было переведено. Это имя собственное. Звук Ш в греческом отсутствует. Так появилось слово «Иисус».(Кстати, в книге Судей, 12:5-6, повествуется о том, что были убиты тысячи Ефремлян, которые произносили С вместо Ш в слове-пароле. С одной стороны интересно, как это описано по-гречески, а с другой стороны, может быть в этом есть какой-то духовный смысл? ) Слово же «Мошиах» очень ёмкое. Чаще всего оно переводится соответствующим ему греческим понятием «Христос». Но иногда приходится заимствовать и еврейское слово «Машиах»- по-гречески оно звучит как «мессия» (Ин1:41, 4:25.). Все эти слова переводятся на русский как помазанный, помазание, но в противоположность апостолу Павлу, переводчики больше не затрудняли себя переводом слова «христос» на другие языки.

    Продолжаем изучать слово. Так как что Вы имеете в виду, употребляя термин "христос"?
    Любая чёрточка имеет своё значение в Библии, и даже то, написано буква с заглавной буквы или со строчной.
    Так слова Христос и христос - Помазанник и помазанник - отличаются, также и слова - сын и Сын.
    Когда пишут - Христос - то двух мнений не может быть, о Ком идёт речь. На мой взгляд - всё очень просто.
    Согласен, правильнее было говорить даже не Йешуа, а Йеhoшуа, но что поделать, если на некоторых языках это не возможно? От этого меняется смысл Библии?

  5. #5
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,771
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Часть Христиан празднует Воскресение Христово, часть Вербное Воскресенье - это тоже довольно большой праздник.
    Можно обсудить датировку того или иного события на страстной неделе. Отдельная тема.
    Любой перевод - нельзя сравнивать с переводом Церкви. Перевод Церкви делается несколькими, хорошо знающими языки специалистами, которые изучали своё дело много-много лет, делают перевод со страхом и с молитвами, прося на это помощь Божью. И уже готовый перевод много раз проверяется.
    Не возражаю. Сравните не перевод с церковным переводом, а перевод (даже церковный) с оригиналом.
    я склонен считать, что Всемогущий Бог помогает передавать Своё слово так, чтобы оно несло одинаковый смысл на всех языках.
    Вы можете так считать. Но сделайте примечание, что читаете перевод. А в другом языке зачастую просто отсутствуют слова, передающие смысл. Опять же - термин "машиах". Нет такого слова ни в греческом, ни в каком другом, чтобы адекватно передавало значение этого ивритского слова.
    я не вижу в обсуждаемом стихе речи о насилии над Иоанном, это мысль возникает у Вас, когда Вы читаете другой перевод.
    Каким образом Царство испытывает насилие, если арестовали Иоанна, а не Царство?
    Перечитайте комментарий на это место. Скажем этот: https://bible.by/barclay/40/11/
    Приспосабливаю свои мысли под мысли других верующих, которые знают больше меня.
    я не могу позволить себе сомневаться, ибо читаю и на другом языке, и на армянском языке канонический перевод Церкви несёт абсолютно такой же смысл. Таких обсуждений у меня было много, и всякий раз правота оказывалась на стороне канонических переводов.
    Не говорю, что он неправ. Говорю, что понят частично.
    Да Вы что? И из чего такой вывод следует?
    Почему-то решил, что Вы уже спасены. Извините, если это не так.
    Любая чёрточка имеет своё значение в Библии, и даже то, написано буква с заглавной буквы или со строчной.
    Так слова Христос и христос - Помазанник и помазанник - отличаются, также и слова - сын и Сын.
    Когда пишут - Христос - то двух мнений не может быть, о Ком идёт речь. На мой взгляд - всё очень просто.
    Согласен, правильнее было говорить даже не Йешуа, а Йеhoшуа, но что поделать, если на некоторых языках это не возможно? От этого меняется смысл Библии?
    В оригинале и в иврите, и в греческом нет разницы между заглавными и прописными буквами. Поэтому - согласитесь - в этом вопросе перевод на 100% зависит от мнения переводчиков.
    Более того, если оригинальный текст может предполагать оба значения, то переводчик в своём выборе вынужден передать только половину смысла, отметая второстепенное. Согласен, что зачастую это малозначительно. Но изредка - критически важно.

    Например, вполне можно допустить наличие Царства в Иоанне. И гонение против Иоанна - насилие над Царством.

  6. #6
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,092
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Можно обсудить датировку того или иного события на страстной неделе. Отдельная тема. Не возражаю.
    Если Вам интересна тема - обсудим, конечно.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Сравните не перевод с церковным переводом, а перевод (даже церковный) с оригиналом.
    Вы можете так считать. Но сделайте примечание, что читаете перевод.
    Так я убеждён, что с помощью Божьей перевод передаёт полный смысл оригинала. А вот Вы предлагаете всем изучить язык оригинала, фактически. А ничего такого в Библии не говорится.
    Как водимые Святым Духом были написаны книги Библии, таким же образом, с помощью Святого Духа, и переведены. Вопрос в том, любой ли перевод можно считать таким? я думаю, что нет.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    А в другом языке зачастую просто отсутствуют слова, передающие смысл. Опять же - термин "машиах". Нет такого слова ни в греческом, ни в каком другом, чтобы адекватно передавало значение этого ивритского слова.
    Хоть слово Мессия и отличается от слова Машиах, но смысл от этого не меняется.



    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Приспосабливаю свои мысли под мысли других верующих, которые знают больше меня.
    Знание-знаниями, а важно чтобы верущие, мнения которых Вы учитываете, были наставлены Святым Духом.
    Много было учителей и священников образованных и много знающих, но Христос выбрал в ученики простых рыбаков.
    А то так каждый по своему своеволию начнёт переводы делать, и что из этого получится?



    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Почему-то решил, что Вы уже спасены. Извините, если это не так.
    Так ведь речь идёт о Ионе Крестителе, а не обо мне.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    В оригинале и в иврите, и в греческом нет разницы между заглавными и прописными буквами. Поэтому - согласитесь - в этом вопросе перевод на 100% зависит от мнения переводчиков.
    Более того, если оригинальный текст может предполагать оба значения, то переводчик в своём выборе вынужден передать только половину смысла, отметая второстепенное. Согласен, что зачастую это малозначительно. Но изредка - критически важно.
    Опять, вынужден повториться, что Вы сводите перевод Церкви к заслугам и способностям переводчиков, а я уверен, что перевод Церкви сделан с помощью Святого Духа.
    А так получается, что Вы толкуете о том, что надо изучать иврит и греческий, чтобы правильно понимать смысл Библии. А в Библии наоборот, говорится, что Евангелие будет проповедано среди всех народах, а значит - на их языках.
    Кстати, можно вспомнить, как по на апостолов сошёл Святой Дух и они начали говорить на различных языках, которых до того не знали.


    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Например, вполне можно допустить наличие Царства в Иоанне. И гонение против Иоанна - насилие над Царством.
    Да Вы что? Думаете, так просто каким-то людям можно произвести насилие над Царством а не отдельными её представителями? (да и то, по попущению)

  7. #7
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,771
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Если Вам интересна тема - обсудим, конечно.
    Для себя решил пользоваться библейским календарём. Расскажите о вероятных альтернативах.
    Так я убеждён, что с помощью Божьей перевод передаёт полный смысл оригинала. А вот Вы предлагаете всем изучить язык оригинала, фактически. А ничего такого в Библии не говорится.
    Как водимые Святым Духом были написаны книги Библии, таким же образом, с помощью Святого Духа, и переведены. Вопрос в том, любой ли перевод можно считать таким? я думаю, что нет.
    Хоть слово Мессия и отличается от слова Машиах, но смысл от этого не меняется.
    Очень хорошо. Вот и попробуйте объяснить какой смысл вкладывается в это слово на каком-нибудь языке. А потом сравним с ивритом. Мне на полном серьёзе доказывали, что Христос - это фамилия Иисуса.


    Знание-знаниями, а важно чтобы верущие, мнения которых Вы учитываете, были наставлены Святым Духом.
    Много было учителей и священников образованных и много знающих, но Христос выбрал в ученики простых рыбаков.
    А то так каждый по своему своеволию начнёт переводы делать, и что из этого получится?
    Да, Вы говорите о разных формах знания. Поэтому смотрим все варианты толкования и выбираем тот смысл, который учитывает большинство мнений (если невозможно вместить все).
    Опять, вынужден повториться, что Вы сводите перевод Церкви к заслугам и способностям переводчиков, а я уверен, что перевод Церкви сделан с помощью Святого Духа.
    А так получается, что Вы толкуете о том, что надо изучать иврит и греческий, чтобы правильно понимать смысл Библии. А в Библии наоборот, говорится, что Евангелие будет проповедано среди всех народах, а значит - на их языках.
    Кстати, можно вспомнить, как по на апостолов сошёл Святой Дух и они начали говорить на различных языках, которых до того не знали.
    Считаю что одно (способности переводчиков) не должно противоречить другому (научению Святого Духа). Когда есть явное противоречие между оригиналом и переводом, то можно сомневаться в том, что переводчику, даже с помощью Святого Духа удалось передать мысль оригинала.

    С другой стороны наличие перевода отталкивает от изучения смысла оригинала.

    Переводя Библию на немецкий язык, Лютер писал: «В поте лица своего я тружусь, чтобы переписать слова пророков на языке нашего народа. Боже мой! Сколь трудна и утомительна эта работа – укладывать ивритских авторов в прокрустово ложе немецкого языка. Они восстают против меня, т.к. не согласны покинуть свой язык и подражать варварскому немецкому. На что это похоже? Как если бы соловья заставили подражать голосу кукушки и отказаться от своей мелодии ради её заунывной монотонности.

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®