Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Насколько я понимаю текст, тогда есть плоды со всех деревьев было не только можно, но и нужно:
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, (Быт.2:16)
Это - приказ. Такой же строгий, как и последующие слова.
- - - - - Добавлено - - - - -
Пожалуйста, поподробнее об альтернативном варианте. Рай в то время находился на земле.
Любите евреев, какие есть, потому что других евреев у меня для вас нет.
Человеку в Раю ничего не нужно. В Раю Человек ни в чём не испытывает нужды, тем более - в пище.
Рай - это состояние души обладающей богоподобным всемогуществом воли.
Это не приказ а заповедь, своего рода отеческое наставление.И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, (Быт.2:16)
Это - приказ. Такой же строгий, как и последующие слова.
-
На земле находился Едем, где Господь насадил Рай, поселив туда Человека, находившегося в Раю.Пожалуйста, поподробнее об альтернативном варианте. Рай в то время находился на земле.
Залез почитать Быт 2:8. Там, где переведено "рай" в оригинале - "сад".
Затем Господь Бог посадил на востоке сад в месте, которое называется Эдемом, и поместил там сотворённого Им человека.
Бытие 2:8 — Быт 2:8: https://bible.by/verse/1/2/8/
Любите евреев, какие есть, потому что других евреев у меня для вас нет.
Синодальный перевод устарел. Библия в современном русском переводе от Библейского общества учитывает последние достижения библейской науки. В современном переводе нет никакого рая и не было его никогда. Там слово "сад".
Кстати, не обращал внимание на это, когда читал. Привык после синодального видеть в этом месте слово "рай". Значит современному переводу есть доверие.
У нас в Новосибе беда в том, что большие по формату Библии с большими буквами только в синодальном переводе, который устарел. А если зрение не очень, то мелкие тексты современного перевода надо читать под лупой, что не удобно. Поэтому люди не молодые вынуждены читать устаревший синодальный. Это очень досадно. Почему не могут выпустить Библию большого формата с большими буквами в современном переводе? Извиняюсь, наболело.
Последний раз редактировалось Денис; 22.04.2024 в 17:38.
Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.
Бог не стареет и старые люди больше знали древний язык и уклад разных народов.
Современные русские люди не знают значения русских слов, которые хорошо знали луди живущие сто лет назад.
Так что чем современней перевод, или толкование, тем он более искажает значение оригинала.
Современный перевод делали неверующие люди, по этому современный перевод не Богодухновен.
Каждое слово имеет много значений, и чтоб выбрать из десяти значений правильное, нужно быть не учёным атеистом, а верующим и знающим Бога.
Последний раз редактировалось Dyx; 22.04.2024 в 20:32.
Почему вам не понятно, у вас другой перевод что ли. Разве не написано что Господь насадил всякое дерево приятное на вид и хорошее для пищи. А Ева разве не увидела что дерево хорошее для пищи дает знание и вожделенно. Все деревья в саду это деревья познания, но не вожделенны и приятны на вид так, как дерево познания добра и зла.
Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.
Я такой же вопрос задам, откуда известно что дерево познания добра и зла дает знание?
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
(Быт.2:16,17)
Получается что Господь проакцентировал что от деревьев познания добра и зла нельзя есть, а от остальных можно. От остальных это каких познаний, чего?
Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.
Не удивлюсь если окажется, что слова "рай" и "сад" в дрервнееврейском языке писались в одинаковой транскрипции.
Древние евреи, в основе своей, были кочевыми скотоводами, которые скитались в каменистой Иудеской полупустыне.
Немудрено, что для большинства из них тенистый сад казался раем, а рай ассоциировался с цветущим садом.
Бог есть любовь, любовь не мыслит зла.
Powered by vBulletin® |