Цитата Сообщение от Полиграф Посмотреть сообщение
"А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем" (Мф.5:28)

Подумаем? Прелюбодеяние - грех, за грех положен ад. Ты посмотрел на женщины и мысленно пожелал ее - ты виновен в прелюбодеянии, значит - в ад.
Охрененный повод для вечных мук, а? Посмотрел на женщину и мысленно пожелал ее!
Как вариант, можешь вырвать себе глаз. Религия любви?

"А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: "рака", подлежит синедриону; а кто скажет: "безумный" (глупец), подлежит геенне огненной" (Мф.5:22)

Ваще бомба! За одно слово на вечные муки. Учитель любви?
В переводе Давида Стерна с комментариями:

"28. А я говорю вам, что мужчина, который смотрит на женщину, разжигаясь похотью к ней, уже совершил с ней прелюбодеяние в своём сердце.

Верующий имеет «ум Мессии» (1 Кор. 2:16) и не должен лелеять неправедные сексуальные чувства, желания, побуждения и похоти. Если же это происходит, то по причинам, объяснённым в Яак. 1:12-15, он неминуемо поддастся искушению и позволит сексуальным фантазиям управлять его жизнью и, в конце концов, окажется вовлеченным в неправедное сексуальное поведение: прелюбодеяние, блуд, гомосексуализм (о гомосексуализме см. Рим. 1:24-28 и ком.).
"


"...22. А я говорю вам, что всякий, таящий злобу на своего брата, будет осуждён; всякий, называющий своего брата: 'Никчёмный человек' будет судим Сангедрином; всякий, говорящий: 'Глупец!', навлекает на себя наказание огнём Гей-Хинома!
Стих 22. Сангедрин, название еврейского суда на иврите. Происходит от греческого языка. Поместные суды включали в себя от трёх до двадцати трёх судей; центральный Сангедрин в Иерусалиме - семьдесят.

А я говорю вам. Стихи 5:22,28,32,34,39,44 начинаются словами "а я говорю вам". В оригинальном греческом тексте здесь стоит слово "де", которое переводится на русский союзами "но, а" или "и". Здесь Йешуа не пытается отменить Закон (см. ст. 17). Его "а" не вводит нечто противоречащее или отличающееся от предыдущих мыслей, начинающихся словами "вы слышали" (ст. 21,27,33,38,43) или "сказано" (ст. 31). Йешуа не говорит своим слушателям, что слышанное ими было неверным, и теперь он пришёл исправить ошибки. Скорее, его "а" завершает и "наполняет" (ст. 17) совершенным смыслом слова Торы, которые они уже слышали и знают. В стихах 22,28 и 34 "де" можно перевести союзами "и" или "более того", что лучше отразит суть замечаний Йешуа, их дополняющий и поясняющий характер. Что касается ст. 32,39 и 44, союз "а" там более уместен.

Гей-Хином, в греческом и русском передаётся как "геенна" и обычно переводится словом "ад". Буквальное значение - "долина Хином" (имя собственное); она находится за южной стороной Старого Города Иерусалима. В прошлом там сжигали мусор, и поэтому название этого места использовалось как метафора, обозначающая ад, с его неугасимым огнём наказания для нечестивых, как этому учит еврейская Библия в книге Исайи 66:24...
"