Вера Иисуса Христа — Римлянам 3:21-22
В Послании к Римлянам 3:21 мы читаем о явлении или откровении праведности Божьей в Благой Вести – начинающееся со славного «но ныне» Римлянам 3. Эта чудесная, основополагающая истина Евангелия, посредством которой грешник оправдывается, имея самую праведность Божью, вменяемую ему в следствии смерти Христа за него, изъясняется с 21-го стиха по 26-й стих третьей главы Римлянам. В стихе 22-мы мы читаем каким образом праведность Божья явлена в Благовествовании.

“Праведность Божья, чрез веру Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия»

Каким образом была явлена эта праведность? Как Бог открыл Свою праведность в Благовестии? Он явил её «чрез веру Иисуса Христа». Именно вера Иисуса Христа явила на свет праведность Божью в Евангелии. Славная истина — которую, однако, так часто не видят и которой пренебрегают. Выражение «чрез веру Иисуса Христа», или «верой Иисуса Христа» имеет очень важное значение, и встречается в нескольких других местах Писания в различных формах. Например, в Послании к Галатам 2:16, в отрывке, который говорит о нашем оправдании через подвиг Иисуса Христа, мы читаем следующее:

«однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть».

Но что это за «вера Иисуса Христа» и как именно она явила праведность Божью в Евангелии?

Обзор неверных переводов

Вначале, прежде чем мы ответим на поставленный вопрос, нам нужно, скрепя сердце, остановится на некоторое время и отмести в сторону затемняющие эту славную истину, многочисленные современные переводы Библии. Не все переводы Писания передают эту фразу так же точно, как Авторизованный Перевод Библии, и по этой причине, возникает много путаницы об истинном смысле этих отрывков. На самом деле, вместо того, чтобы являть праведность Божью в Благовествовании через веру Иисуса Христа, многие переводы прячут её!

Большинство современных «переводов» Библии, включая Новый Международный Перевод и Новую Версию Короля Иакова, изменили это важное выражение, так, что оно читается, как «через веру в Иисуса Христа», что придаёт совершенно другой смысл отрывку. Но почему переводчики решили так изменить это место Писания?

Одно рассмотрение древнегреческой грамматики и синтаксиса отдельно взятых предложений не решает вопроса, какой перевод вернее. Исходя из чистой лингвистики трудно установить истинное значение с уверенностью. По этой причине, мы имеем различные варианты переводов, отражённые в различных версиях. Однако, при рассмотрении контекста отрывков, становится весьма ясно, что Авторизованная Версия Библии и её предшественники, такие как перевод Тиндэйла, передают фразу правильно. Святой Дух в этих местах говорит о вере Христа, а не о нашей вере в Него.

Но не столько трудности перевода, при передаче греческих выражений обусловили различные существующие разночтения, сколько привнесённые богословские интерпретации. Именно этот фактор, более всего остального, определил перевод этих стихов в большинстве современных «версий» Библии, не смотря на преобладающие свидетельства из греческого языка, что фразу следует переводить, как «верой Христа». В греческом оригинале, есть некая двоякость в смысле фразы, что даёт основание для различного понимания. Но эта двоякость сохраняется только, если фраза передаётся дословно, то есть, как «верой Христа». Английская (и русская) фраза «верой Иисуса Христа» может пониматься боле чем в одном смысле, например, как вера Самого Христа или верность, или вера, которая исходит от Иисуса Христа. Однако, если греческая фраза переводится, как «верой в Иисуса Христа» (а предлог «в» отсутствует в греческой фразе), то остаётся лишь одно (навязанное) значение отрывка — а именно, наша вера в Иисуса Христа. Таким образом, те, кто перевели эту фразу этим образом (втиснув туда «в»), навязали отрывку своё толкование, которое исключает прочтение стиха, как говорящем о вере или верности Самого Христа. В таком случае, толкование становится впереди перевода текста, вместо того, чтобы следовать за переводом.

Вообще это является опасным прецедентом в практике библейского перевода, когда искажается истина Духа Святого в важных, доктринальных отрывках. Мало мест Писания, которые требовали бы более внимательного, тщательного рассмотрения, с молитвенным поиском мудрости от Духа Святого, чем Римлянам 3:22 или Галатам 2:16. Являют ли такую мудрость современные переводы, изменив смысл этих отрывков? Вряд-ли.

Правильный и точный перевод этих отрывков, будет передавать эту фразу, как «верой Иисуса Христа», как и было сделано в старых, дословных английских переводах Библии вплоть до 19 века, включая так называемую «Великую Библию», Женевскую Библию, библию Тиндэйла и Авторизованную Версию (ВКЯ). Это современные переводы-пересказы, находясь под давлением богословских предрассудков (согласно которым, оправдание зависит от нашей веры, а не от совершенного подвига Бога во Христе для всех людей Его), изменили передачу фразы, втиснув в неё предлог «в». Однако, перевод должен переводить то, что говорится в оригинале! Затем, под руководством Духа Святого, следует толкование. Но перевод Писания должен быть именно переводом слов, которые были даны Духом Святым.

В греческом оригинале, выражение «верой Христа» это . Слово «вера» здесь в родительном падеже, и в контексте, это родительный падеж принадлежности, что означает, что речь идёт о вере, принадлежащей подлежащему, то есть, Иисусу Христу. Речь идёт о Его вере. В пользу такого понимания греческой фразы, свидетельствуют примеры таких грамматических конструкций в других местах Нового Завета. Существует множество мест, где говорится о вещах или атрибутах, принадлежащих Христу или Богу Отцу, как например «рука Божья», или «лицо Иисуса Христа», и т. д. В этих местах используется та же грамматическая конструкция, что и во фразе = «верою Христа» в Римлянам 3:22 и Галатам 2:16. Мало кто сомневается, что например «рука Божья» это рука Божья, но как только доходит дело до «веры Иисуса Христа», начинаются сомнения и словопрения. Почему? Потому, что богословские предубеждения многих современных «ученых» мешают им понять, как эти стихи могут говорить о личной вере Христа. Они полагают, что смысл по идее, должен быть «вера во Христа». Павел должно быть имел в виду нашу веру во Христа. Но в этом-то они и преткнулись и вместо того, чтобы перевести текст, они его истолковали и сокрыли истину от читателей их горе-перевода и таким образом свели взгляд ищущего от объективной истины Благой Вести к субъективному фактору нашей веры. Но эти места следует переводить, как «веру Иисуса Христа», ибо именно чрез веру Христа, открывается праведность Божья в Благовествовании.

Вера или Верность

Итак, обсудив правильный вариант перевода отрывков, давайте рассмотрим смысл самого выражения. Как понимать эту фразу? Относится ли «вера Христа» к тому, что исходит от Христа, или это Его личная вера, или Его верность?

Во-первых, Римлянам 3:22 не говорит о вере, которая исходит от Христа, или о вере, которую мы имеем в Него. Всякий раз, когда апостол Павел хочет сказать о нашей вере, он очень использует очень точное выражение на греческом, которое не оставляет сомнений о том, о чьей вере говорится. Он знал прекрасно, как
передать нечто о нашей вере, в отличии от веры Самого Христа. Достаточно сравнить такие стихи в переводе ВКЯ, как Галатам 3:26, Ефесянам 1:15, Колоссянам 1:4, или даже фразу «мы уверовали в Иисуса Христа» в Галатам 2:16, в контрасте с «верой Иисуса Христа» в этом же самом стихе. Греческий оригинал имеет отличия и на это есть причины. Когда апостол Павел пишет о «вере Иисуса Христа», он не говорит о нашей вере в Него, исходит ли эта вера от Бога, от Христа или нет. Он говорит о вере Самого Христа в Бога.

А что насчёт перевода самого слова pistis? Означает ли оно веру Христа или Его верность? Слово pistis может иметь и то и другое значение и переводится соответственно на английский язык. Некоторые соглашаются с правильностью перевода ВКЯ, но их теологические предпочтения склоняют их к тому, чтобы трактовать веру Христа в Римлянам 3:22, как Его верность. Однако, практически все английские переводы передают слово pistis как «вера», точно так же, как когда они говорят о вере верующих. Не только это, но принимая во внимание, что верность включает в себя послушание, дела, в то время, как вера в первую очередь означает доверие и упование, контраст, который демонстрируется в Галатам 2:16 между делами закона и верой Иисуса Христа, указывает нам на то, что здесь речь идёт не верности, а о Его вере. ВКЯ верно переводит эту фразу. Римлянам 3:22 относится к «вере Иисуса Христа» - согласно тому, что слово pistis переводится как вера и в остальных местах Нового Завета.

Праведность Божия открывается

Итак, если верный перевод Римлянам 3:22 говорит о «праведности Божия через веру Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия», что же означает этот стих? Означает ли он, что праведность Бога открывается через веру Иисуса Христа (Рим. 3:21,22)? Что мы оправдываемся верой Иисуса Христа (Гал. 2:16)?

Да! Именно в этом смысл этих отрывков. Именно вера Иисуса Христа явила праведность Божью, которой мы оправдываемся. Праведность Божья была явлена, открыта и выведена на свет, через веру Иисуса Христа.

Но кто-то скажет, что мы оправдываемся кровью Христа, Его крёстной смертью. И это верно — так оно и есть. Но смерть Христа на кресте, Его пролитие крови было делом веры, «послушанием веры». Не послушанием закону, но послушанием веры. Закон не требовал, чтобы кто положил душу за другого, но вера Христа явила такую любовь к Его людям, что, когда они были еще грешниками, Он умер за них. Именно это мы и видим в Евангелии. Именно верой Он жил («Праведник верою жив будет» Римлянам 1:17) и верой Он умер (Евр. 12:2). Отсюда, мы оправдываемся верою Иисуса Христа. Верой Он принёс Себя в жертву за людей Своих, которых возлюбил и ради которых Он предал Себя (Галатам 2:20).

Таким же образом, праведность Божья открывается через веру Иисуса Христа, потому что, через явление этой праведности, мы получаем оправдание перед Богом. Христос жил совершенной безгрешной жизнью. Вся Его жизнь, которую Он прожил от зачатия и рождения до смерти, отличалась верой. Он жил жизнью постоянного общения с Отцом, исполняя не Свою волю, но волю Отца, в совершенном, добровольном послушании. Он полностью предавал Себя Отцу, уповая на Него во всём, видя Его руку во всём, имея всё хождение Своё перед Ним, всегда видя Бога перед Собой. Христос был тем самым «Праведником», Который «верою жив будет». Без веры невозможно угодить Богу (Евр. 11:6), а Иисус угоден был Богу во всём, что делал («Сей есть сын Мой, возлюбленный, в котором Моё благоволение»). Римлянам, 14 глава говорит нам, что «всё что не по вере — грех». Итак, ясно, что Христос, безгрешный и праведный, жил по вере, ибо Он никогда ни в чём не согрешил. Верой, Он угождал Богу, верой Он жил, и верой Он умер.

Когда Христос предавал душу Свою на смерть, верой, Он уповал на то, что Бог, возложив на Него грехи всех людей Его и сделав Его грехом за них, накажет эти грехи по правосудию Божию, изгладит их и сделает народ Свой праведностью Божьей во Христе. В совершении сего подвига веры, явилась праведность Божья и Бог Отец вознаградил веру Своего Сына и дал Ему увидеть потомство долговечное, очистив и оправдав народ Его, и представив его словно Невесту, готовую, без пятна и без порока, к супружеству великого Царя.