Приветствую! Доверяй но проверяй! Этот стих настолько разобран по косточкам, что дальше некуда, поэтому как бы я смог взять на себя ответственность что-то утверждать, если бы сам не перепроверил 10 раз. Итак!
Новый русский перевод: Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками....
Перевод РБО: Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками...
Под редакцией Кулакова: Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками....
И так далее во всех переводах кроме Синодального.
Вам нужно было довести Вашу проверочную работу до конца, кликая на слово "μαθητεύω", которое переведено как "научите", тогда Вы бы пришли в словарь, где написано "сделав учениками". Есть и другой способ проверки. Копируете греческое слово которое Вы хотите узнать и с помощью поисковика Гугл находите это слово в греческих словарях и смотрите перевод. Вот какой перевод нам предлагается; быть учеником, сделать учеником, тренируюсь в ученичестве и т.д.
При грамматическом разборе получим то, что я Вам и привёл. «Научите» - μαθητεύσατε - повелительное наклонение от μαθητεύω - делать учеником кого-то, научить или побудить кого-то стать последователем учения.