Христианский сайт и межконфессиональный форум |
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(Гал.2:16) правда Божия через веру Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
(Рим.3:22)
значит, тогда выходит, что верою во Иисуса Христа не оправдываются, но только верою Самого Христа?
А Вы уверены, что πίστεως Χριστοῦ (Gal*2:16*BGT) не означает то же самое, что πίστεως εἰς Χριστοῦ (Gal*2:16*BGT) ?
В конкретном описании событий жизни Христа, какие эпизоды свидетельствуют именно о Его вере?
Кстати, Мартин Лютер переводит так:
LUO Galatians 2:16 doch weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf daß wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzeswerke wird kein Fleisch gerecht.
Luther Bibel (1912)
Да, я знаю. Но нужно уточнить значение генитива после существительного.
Вот грамматическая параллель:
BGT Mark 11:22 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· ἔχετε πίστιν θεοῦ.
HNT Mark 11:22 וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רְעוּ אֱמוּנָה בֵאלֹהִים׃
KJV Mark 11:22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
LUO Mark 11:22 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott.
BGP Mark 11:22 A Jezus odpowiadając, rzekł im: Miejcie wiarę w Boga. (Mar*11:22*BGP)
Как видите, во всех переводах, включая KJV и Biblia Gdanska (1632), подставлен предлог при переводе πίστιν θεοῦ
кроме синодального:
Mark 11:23 имейте веру Божию (Mar*11:23*RST)
поэтому с выводами я бы не спешил... вопрос требует прояснения, и возможно, что выражение, состоящее из глагола с предлогом по смыслу идентично выражению, состоящему из существительного с генитивом.
Powered by vBulletin® |