Я не знаю о каком оригинале говорил автор темы (оригиналов нет), но в подстрочниках какие у меня в ОДНОМ переводится на груди во ВТОРОМ на лоне.
Грудь и лоно это слова синонимы, т.е. мир и безопасность.
НЕДРА,
недр, недрам. 1. То, что находится под земной поверхностью. В недрах Земли. Разработка недр (добыча полезных ископаемых). 2. перен. Внутренность, среда, область, в к-рой что-н. происходит, из к-рой что-н. исходит. В недрах души.
А вы как понимаете выражение "в недре Отчем"?
В этом вы правы.
Я ничего против слова церковь не имею. Но 1. церковь - собрание христиан это нормально. 2. церковь - строение. 3. вы писали что.
Сообщение от Vardan
Правильно, не спешите пользоваться переводами, которые не благословлены Церковью.
Простые христиане не благословят ничего тем более перевод, а благословят только высшие чины не так ли?
Получается что высшие чины тоже церковь?
Нет, это утверждение. У меня много знакомых и не один из них не знает точный ли перевод библии, а если не знает, то как он может благословить то чего не знает и не понимает?
Дан.9:24 Семьдесят седмин определены для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония, и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святой святых.