Цитата Сообщение от Ктоя Посмотреть сообщение
Вот и я об этом говорю.


Это в теории, и я не спорю, что существует в теории и дерзкою рукою и по незнанию и неосторожности. Но я вам привёл пример из нового завета перечисленные грехи, какие невозможно сделать по неосторожности, только умышленно. А какие неумышленные можно найти в НЗ?
Тут, пожалуй, остановлюсь в своём богословствовании. Не уверен, что греческий различает слова по мотивации.
Из практики не слышал о церкви, где проповедуют запрет удавленины. Если верующие не слышат или не разбираются, или не вникают в способы убоя, то, возможно, грешат этим неумышленно.


Это спорное место. Кто то переводит как "на него, которого пронзили", кто то "на меня, которого пронзили", зависит от того, кого вы читаете. Кто то переводит, что "они обратятся ко Мне, потому что пронзили его" переводов очень много. Поэтому считаю это место спорным и не доказывающим, что Иисус и есть Яхве. Тем более вы умалчиваете, когда я спросил, что если Иисус это Яхве, то кто тогда воскресил Яхве и как Бог мог умереть? И мало того, эта ваша версия не соответствует всему писанию. ну так а точное место, без домысливаний и подтекстов есть, где говорится, что Иисус это и есть Яхве?

Приведу несколько переводов Захарии 12:10:
10 И Я изолью дух сострадания и мольбы на дом Давида и жителей Иерусалима, так что, когда они посмотрят на того, кого они пронзили, они будут оплакивать его, как оплакивают единственного ребенка, и горько плакать о нем, как плачут о первенец.

10 И Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима дух благодати и мольбы; и они обратятся ко Мне, потому что они пронзили его насквозь; и они будут оплакивать его, как оплакивают своего единственного сына, и будут горевать о нем. его, как человека, испытывающего горечь по своему первенцу.

А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.


Это место на иврите проще, чем в переводах.
וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יֹושֵׁב יְרוְּשָׁלִַם רוְּחַ חֵן וְתַחֲנוְּנִים וְהִבִּיטוְּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוְּ וְסָפְדוְּ עָלָיו כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכֹור
(Ze.12:10)
Выделенное слово читается как "алай". Йуд в конце слова обозначает местоимение 1 лица - "я", "моё", "мне", или "меня".
Да, тут возникает логическая нестыковка, которую переводчик может решить по-своему. Вообще, переводы делаются так, чтобы было просто толковать.
В синодальном есть правило, что текст, приведённый в Н.З. должен звучать в В.З. так, как он записан в Н.З. Поэтому читаем:

А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце.
(Зах.12:10)

Иудейский, Давида Йосифона - признаёт, что Яхве говорит "на Меня", но вставляет запятую и противопоставляющий союз, разрывающие смотрение и пронзание:
10 И изолью Я на дом Давида и на жителя Йерушалаима дух милости и мольбы, и будут они смотреть на Меня; (а) того, которого пронзили, оплакивать будут, как оплакивают единственного (сына), и горько плакать о нем, как горько плачут о первенце. (Захария 12:10)

И даже представить себе не могу, что делают с этим местом СИ. Те, кто читает на иврите, отвечают что нужно посоветоваться с наставником и исчезают навсегда.

Но вы просили другой текст - пожалуйста.
И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; (Иоил.2:32)
В оригинале "Яхве" переведено как "Господь".
Н.З. авторы считают, что это место говорит о Иешуа:
Петр: 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея,.... (Деян.2:21,22)

Павел: Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. (Рим.10:13)

Если эта тема актуальна, то можно продолжить дальше, но будет сложнее.