В этом я Вас полностью поддерживаю. Язык первоисточников настолько сложен, что передать дословным переводом точный смысл написанного невозможно. Но кроме буквального точного смысла существует ещё и скрытый смысл! В первоисточниках использованы акронимы, разница огласовки, литера суспензиа, нотарикон, гематрия... ... Даже те, для кого языки оригиналов были родными, различали четыре уровня понимания сути Писания (пшат, ремез, драш, сод). Понимание на уровне пшат (простой сюжет) приравнивалось ко греху. Евреи всегда знали об этом и никогда не изучали тексты Торы без соответствующих комментариев. Их называли устной Торой. Когда же письменную Тору перевели на греческий язык, а затем на латинский и прочие языки, то сделали это без комментариев, что, в свою очередь, привело к упрощённому восприятию Книги. Вот тогда понимание на уровне сюжета стало доминировать над остальными уровнями понимания. Когда в третьем веке до н.э. в Александрии по приказу царя Птолемея Письменную Тору перевели на греческий язык, еврейские мудрецы сказали, что «тьма опустилась на землю», и объявили трёхдневный траур. Мудрецы понимали, что перевод способен донести только упрощённое содержание текста. А истинный смысл Торы греческому читателю, как и всем другим людям, заполучившим перевод Торы на их языке, будет абсолютно не доступен (подробнее об этом можно прочесть в книге Михаэля Когана «мир еврейских праздников»).