В исходнике стоит глагол στραφήτε aor. conj. pass. от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться; «если только вы повернетесь так, как будто бы вы шли в противоположную сторону» (EGT).
Мф 18:3
Исходя из этого глагола между строк строк эпизода просматривается то, что ребёнок, которого призвал Христос, шёл в противоположном от Иисуса направлении, но когда Иисус призвал его, ребёнок развернулся назад и пошёл ко Христу.
В этом смысл обращения, к которому и призывает Христос: люди идут в направлении от Христа, а вот когда услышат призыв, то могут обратиться, а могут и нет. И Христос ставит это обращение от вектора движения от Него необходимым условием входа в ЦН
таким образом, ключевые слова в эпизоде это
προσκαλεσάμενος aor. med. (dep.) part. от προσκαλέω (G575) призывать к себе.
и στρέφω:
Поворачивать(ся), отворачивать(ся), обращать(ся), отвращать(ся), возвращать(ся), превращать.
после призыва Христом (προσκαλεσάμενος) ребёнок оставляет тот путь, по которому шёл и становится "рабом" Христа, о чём свидетельствует действие "поставил" (έστησε), выполняемое уже не ребёнком, а Христом (то есть, не сам уже ребёнок действует, а им руководит Божественная воля)
έστησε ν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) ставить.
резюмируя простыми словами: войдёт в ЦН тот, кто услышит призыв Христа, развернётся (будет развёрнут) и будет покорным орудием Бога
качества эти не приобретаются, но даруются Богом избранным
а те, над кем сбывается пророчество Исайи (см (Мт *13:14-15*), ничего не услышат и не обратятся
14 и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: "слухом услышите— и не уразумеете, и глазами смотреть будете— и не увидите,
15 ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их".
(Мт *13:14-15*)