Цитата Сообщение от Dakot Посмотреть сообщение
Первые главы Бытия, действительно, являются документальными, иногда вплоть до буквальности.
Да это пожалуйста! Для примера, попробуйте буквально, именно буквально, состыковать несколько стихов.

Глава 1:11

И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так.
И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо
.

Глава 2

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

Как быть, если в первой главе нам написано, что после повеления божия земля произвела зелень, то есть, был запущен процесс не только появления зелени на земле, но и процесс её роста, тогда как во второй главе нам написано, и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла.

На иврите все стихи связаны глубоким символизмом, который отображается корнями слов, тогда как Синодальный перевод, который по сути является комментарием, ничего не говорит о символизме и глубоких смыслах написанного.

Далее во второй главе идёт описание реки проходящей через Эден:

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат
.

Для себя, ради интереса, а не спора, попробуйте географически соединить названные реки, Вам самому будет интересно, а потом поделитесь, что у Вас получилось!