Используете не точный перевод, по этому и такой искаженный смысл.
То, что перевели как тусклое стекло, это слово в Новом Завете встречается дважды, и второй раз у Иакова, в первой главе, когда он говорит о зеркале.
То есть не тусклое стекло, а зеркало, а если посмотреть о чем речь, то речь идет о Писании.
Сейчас видим в Писании, как написано, а тогда будем видеть в Жизни, в действии в осуществлении.