https://youtu.be/AC6rEAQ_SOQ?si=aQSKIU6Pgzapgma0
В этом видео Роберт Крейг Спроул объясняет частичку переведенную в русском переводе как " у" Бога.
В начале было Слово, и Слово было
у Бога, и Слово было Бог.
(Иоан.1:1)
Предлог «у» ( в греческом исходнике это «с») Бога.
В греческом есть как минимум три предлога «с», что в русском перевели как «у».
С 3 минуты 50 секунд, говорит о разных греческих предлогах « с».
Первый греческий предлог « син», от которого происходят слова — синагога, синхронизация, совместность.
Второй греческий предлог - «мета», он употребляется в слове метафизика, что означает быть рядом бок о бок.
Третий предлог - « прос», является частью греческого слова «просыпон» - лицо. Текст из 1 Иоанна 1. 1 и второй стих, где именно и встречается предлог «прос», подразумевает максимальную близость и может пониматься как к лицом к лицу, или к лицу.
Например в месте Писания :
Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] на час в свете его.
Где частичка «прос» переведена на русский как « на», « на час», что по смыслу получается на час, на время, а вместе на время присутствия где «прос» по смыслу переводится как присутствие.
Если сделать смысловой перевод так как говорит Роберт Крейг Спроул то смысл этой фразу будет:
Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] лицом к лицу на время с в свете его.
Если так как говорю я :
Ин 5:35Тот был - светильник - горящий и светящий, вы же пожелали возликовать [4314] на время близкого присутствия в свете его.
Смысл немного разный.
В варианте Роберт Крейг Спроул это только при личной встрече, в моем варианте это, на время пока было свидетельство Иоанна.
И если частичку «прос» понимать как — присутствие.
То 1 Иоанна 1:1 по смыслу можно было бы перевести так:
У Христа было Слово, и Слово было к присутствию Бога, и Слово было присутствием Бога.
Оно было в начале присутствующего Бога.
(Иоан.1:1)
Присутствующего, то есть явленного из Небытия в Бытие.