синодальный перевод вроде как был задуман как комментарий к Елизаветинской библии на ЦСЯ. И предполагалось, что читатель будет его читать одновременно с Елизаветинской библией. Синодальный как раз был как костыли для тех, кто плохо знает ЦСЯ.

Ну и все-таки на ЦСЯ хорошо калькируется греческий текст. А как красиво-то! Мечта хорошо освоить ЦСЯ, но всё некогда. Хотел изучить койне греческий. А потом прочитал, что текст на ЦСЯ - калька греческого. Но учить-то ЦСЯ проще. Начал. Да всё некогда - работа с утра до ночи. Сегодня только решил денёк себе отдых устроить.