Сообщение от
Diogen
Плохо. Значит вы не можете понять верно приведённый вами ранее стих. вы, в Христа крестившиеся, в Христа облеклись.
Вспоминаем: На иврите это звучит как Иешуа а Машиах. В греческом нет буквы "ш", поэтому имя не переводится - стало "Иисус", а вот интересующий нас термин таки переводится - "христос". Ну, или по-еврейски "мессия".
Если в русском нет соответствующего понятия, то русскоязычные не могут понять адекватно что имеется в виду апостолом. Это остаётся именем без соответствующего значения.
вернее. значение-то появится, но своё, иное, чем имел в виду апостол.
На здоровье. Это не суть важно. Просто запомните, что здесь есть что-то что мы понимаем иначе, чем Павел.