Сообщение от
Наблюдатель
Оля привет! Я думаю, что когда возникают проблемы с пониманием текстов и нам кажется некое противоречие необходимо лезть в первоисточники и разбираться что там написано и какова коннотация этих слов в те времена, когда они писались.
Искушение - от слова "искусъ" (ни в коем случае нельзя открывать современные словари, которые преследуют только одну цель - промыть мозги до уровня Макдональдса).
Искус – из чего-то к чему принадлежит выделить и в определённое место, состояние или направление присоединить.
Искус – ситуация, когда возникает сила, выделяющая человека из состояния, положения принадлежности к чему-то (какому-то занятию, образу жизни, религиозному настроению и т.д.) и стремящаяся присоединить этого человека в какое-то иное определённое состояние, направление или место.
Это что касается русского языка, причём здесь не говорится ни о какой похоти и страсти, но сводится всё к тому, что для человека это некое испытание, которое хочет его выдернуть из привычной для него среды или ситуации и поместить его в другую. Ис-кус
Буквально: выделить (ис) развернуть (кус)
Искус – выделить нечто и развернуть. Опыт, испытание.
Выделить некий предмет или явление и развернуть его, разобраться с его скрытой, внутренней сущностью.
Теперь посмотрим какое же греческое слово стоит в тексте послания Яакова, а стоит там слово ἐπιθυμία - эпифимиас - желание, влечение, жажда. Переводчики поставили слово страсть потому, что слово страсть и есть болезненное желание, которое сравни страданию, мучению. Обратим внимание, что словом страсть и искушение в греческом тексте переведено одно и тоже слово ἐπιθυμία.
В греческом оригинале слово «peirasmos» означает: испытание, проба (от глагола «peiradzo»), испытывать, проверять; тогда как слово «соблазн», с которым часто смешивают «искушение», имеет в оригинале совершенно другой смысл.