Католик Максим Булава мне писал: "Для вас такая конструкция, конечно, удобна. Но Вы упорно утверждали, что перевод с этой конструкцией - это и есть настоящий, единственно возможный перевод. Теперь-то Вы понимаете, что говорили вещи, скажем так, не полностью соответствующие действительности? Вы понимаете теперь, что ваши книжки лукавят, когда в полемическом запале говорят "вот на самом деле, что это означает"? Я не хочу разбираться, какой Розет писал какие сообщения, но могу повторить, что высказывание о "имеющим значение считать блаженным" - некорректно. Это - одно из возможных значений, и оно плохо согласуется с контекстом. А о другом значении мы, что, договорились забыть? Я об этом с Вами не договаривался. Напротив, я продолжаю подчеркивать, что протестантские выражения, приводимые Вами - лукавство. Не переводится "макаризо" как "считать счастливым", а только может переводиться".
P.S.: Повторюсь, что глагол "макаризо" имеет два значения, а не одно, как это выставляют протестанты. По контексту больше соответствует значение, которого придерживается традиционное христианство.