Сообщение от
Даниэль Алиевский
Почему же, я понял, что вы говорите про Новый Завет. Если бы Иисус говорил на греческом языке, в частности, цитируя Септуагинту, а апостолы позже записали то, что услышали, я бы с вами согласился. Это значило бы, что Иисус, Воплощенный Бог или как минимум возлюбленный Сын Бога (в данном случае достаточно и второго варианта) признал авторитет этих цитат как аутентичных.
Однако очевидно - кажется, эта точка зрения ни у кого не вызывает сомнений - что Иисус говорил с учениками, народом, фарисеями, книжниками не на греческом, а, скорее всего, на арамейском или иврите. Следовательно, весь текст Евангелий следует считать переводом. Просто этот перевод сделан не сразу, а через какое-то время после проповедей Иисуса. При этом они располагали Септуагинтой. Хотя я и возражал против бесспорного приравнивания ее Богодухновенности и Богодухновенности Писания, я все же согласен, что определенная степени Божественного вдохновения у переводчиков была. Сохранилось даже предание, что они чудесным образом, благодаря вдохновению от Бога, пришли к одинаковому варианту перевода.
А это значит, что ситуация как бы обратная: не апостолы укрепили здесь авторитет Септуагинты, а наоборот, апостолы использовали уже проверенный, Богодухновенный перевод Септуагинты для того, чтобы не ошибиться и сделать свой текст более достоверным.
Кстати, вполне возможно, что в отдельных случаях это как раз не усилило, а снизило авторитетность полученного текста! Вспомните Иоанна 8:24-25:
Потому я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это я, то умрете во грехах ваших.
Тогда сказали ему: кто же ты? Иисус сказал им: от начала сущий, как и говорю вам.
Фраза построена странно и по-русски вообще неясна. Что значит "уверовать, что я это я"? Это же тавтология, конечно, я и есть я, это верно для любого человека Зачем это говорить? Однако человек, наизусть знающий Септуагинту, не мог не заметить, что здесь использовано начало Имени из Исход 3:14, которой толковники более или менее удачно перевели "Я есмь сущий" (не буду "грузить" участников греческим языком, который все равно не знаю). На самом деле это совершенно непереводимое Имя "эhъе ашер эhъе", которое при буквальном прочтении грамматически некорректно: "буду который буду". У него множество смыслов, и многие видят параллели с этим в Тетраграмматоне. Но, так или иначе, это не просто Имя, а Имя-пароль, то имя, через которое старейшины Израиля должны были опознать - Моше говорил именно с Самим Творцом, а не с кем-либо еще.
Но для человека, не знающего наизусть Септуагинту, подобно (почти наверняка) Иоанну, такой перевод скорее вызывал вопросы, нежели подтверждал истинность сказанного. Если бы апостолы не стали это переводить, а написали дословно "эhъе ашер эhъе" или хотя бы "ашер эhъе" (как они сделали в паре других мест, вроде "лама савахфани"), все было бы очевидно: вот, Иисус прямо указывает, что Он и есть воплощенный Бог. Не просто сын, а Сам Бог, Тот, кто говорил с Моше! А ведь других таких мест в Евангелиях нет, кроме еще одного похожего в конце евангелия от Иоанна (не помню точно, где, мне подсказывали в форуме orthodoxy.cafe - может быть напомните). Да, Иисус называет себя сыном, сущим, говорит о своем единстве с Отцом, о своей предначальности - но напрямую он нигде не говорит "я - это Бог". А так, в переводе, весь смысл ушел, и осталось невыразительное "я - это я".