Есть толкование:
Прп. Исихий Иерусалимский
Недоумение XXVIII. Почему Матфей говорит, что Господь воссел на ослицу и жеребёнка [её], Марк же и Лука – что только на жеребёнка (πῶλον), Иоанн же – что на ослёнка (Мф. 21:7; Мк. 11:7; Лк. 19:35; Ин. 12:14)?
Разъяснение. Матфей, желая показать необъезженность и молодость жеребёнка, написал, что вместе с ним была и мать его, не так, чтобы сидел на ней Господь, но так, чтобы она своим сопровождением ободряла жеребёнка, Марк же и Лука проще происшедшее изложили. Матфей согласно с изречением пророка сказал, что [Христос] воссел на ослицу и жеребёнка (ср. Зах.9,9), потом что посредством жеребёнка и на ослице [Он] сидел, следовавшей [с Ним] и содействующей [движению] Господа в качестве проводника (συνεργούσῃ τῳ τοῦ Κυρίου ὀχήματι). Если же кто недоумевает, почему Матфей передал слова пророка, что Господь воссел на ослицу и жеребёнка, в переводе же Семидесяти на «жеребёнка ослицы» (πῶλον ὄνου) написано, тот пусть знает, что апостолы пользовались еврейским наречием, поскольку не знали греческого языка, и того, что в переводе Семидесяти [написано], так что своими книгами, ранее [чем перевод Семидесяти] составленными пользовались, так и пророческие свидетельства изложили. Это по домостроительству Духа [случилось], чтобы не сказали [о евангелистах], будто по соглашению [друг с другом] они [свои писания] составили. При этом жеребёнок прикровенно изображает (αἰνίττεται) язычников, а его матерь – иудеев.
Цитаты из Св. Писания, если это особо не оговорено, приводятся по переводу еп. Кассиана (Безобразова) и П.А. Юнгерова. Слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены для связности речи.Перевод: иерей Роман Романов.
«Собрание недоумений и разъяснений».
https://bible.optina.ru/new:mf:21:07..._ierusalimskij