у Матфея и у Захарии написано не одинаково
сравните:
ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου. (Mat*21:5*BGT)
ἐπὶ ὄνον = на ослице
а вот из Септуагинты:
ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον (Zec*9:9*BGT)
- и это соответствует тексту на иврите: עַל־חֲמ֔וֹר וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֽוֹת׃ (Zec*9:9*WTT), если принять во внимание, что ὑποζύγιον (Zec*9:9*BGT) имеет нейтральный род (ни мужской, ни женский)
поэтому ἐπὶ ὑποζύγιον можно, в принципе, перевести, как "на осле" и как "на ослице"
но, поскольку в исходнике חֲמ֔וֹר мужского рода, то для ἐπὶ ὑποζύγιον подходит только перевод "на осле"
я полагаю, что в Захарии 9:9 речь, вообще, идёт не о двух животных, а об одном, потому что здесь возможен библейский параллелизм, а вав перед וְעַל־עַ֖יִר בֶּן־אֲתֹנֽוֹת вводит не однородный член, а приложение, уточняющее значение слова עַל־חֲמ֔וֹר
то есть,получается так: " сидящий на осле, а именно, на молодом осле, сыне ослицы
это один и тот же осёл, что и поддерживается традиционным иконописным изображением Входа Господня в Иерусалим, где Христос едет на одном ослёнке
Снимок1424.jpg
а молодой ослёнок может символизировать необъезженную дикую природу ветхого человека (Адама), которую укрощает Сын Божий
до Христа на Адаме, ветхом осле, восседает вавилонская блудница и управляет Адамом так, что он обращён вниз к земле, утопая в реализации похотей его седока
Снимок1422.jpg
а Христос, восседая на излеченном ветхом Адаме, как на молодом ослёнке (новый человек - πῶλον νέον!) возводит Его вверх - в Иерусалим - ведь глагол, который употребляется для описания действия, связанного с движением в Иерусалим, - это "восходить"
Снимок1425.jpg
Снимок1426.jpg