я имела в виду,что Иероним переводил Библию с др. еврейского,вот и получились ошибки.
Сертуагинта имела хождение ещё в Византии где греческий в расцвет империи стал государственным.
Возможно.что Иероним не допустил бы ошибок,если бы пользовался Септуагинтой. а не еврейскими текстами.
Во все века существовали люди,которые мечтают открыть что-нибудь новое.сказать свое слово.
Однако чаще допускают новые оплошности.
Церковно-славянский перевод славится традиционностью и это хорошо.