Сообщение от
Diogen
Стараюсь показывать неточности на Синодальном переводе. Иногда видно, как здесь:
Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
(Ис.45:1)
Ничего подобного. Довод "принято" в переводе не катит. Если один раз переведено так-то, а в другой раз - эдак, то значит или там, или тут сделано искажение.
В русском языке два слова «Иисус Христос» такие же неразрывные понятия, как имя и фамилия. Но обратимся к истокам. В Антиохийской церкви присланные раввины (в том числе и Шауль) переводят еврейскую синагогальную литургию на греческий. В словосочетании «Иешуа аМашиах» первое слово не было переведено. Это имя собственное. Звук Ш в греческом отсутствует. Так появилось слово «Иисус».(Кстати, в книге Судей, 12:5-6, повествуется о том, что были убиты тысячи Ефремлян, которые произносили С вместо Ш в слове-пароле. С одной стороны интересно, как это описано по-гречески, а с другой стороны, может быть в этом есть какой-то духовный смысл? ) Слово же «Мошиах» очень ёмкое. Чаще всего оно переводится соответствующим ему греческим понятием «Христос». Но иногда приходится заимствовать и еврейское слово «Машиах»- по-гречески оно звучит как «мессия» (Ин1:41, 4:25.). Все эти слова переводятся на русский как помазанный, помазание, но в противоположность апостолу Павлу, переводчики больше не затрудняли себя переводом слова «христос» на другие языки.
Продолжаем изучать слово. Так как что Вы имеете в виду, употребляя термин "христос"?