Сообщение от
Miriam
да в том-то и дело,что животное это выдумка, в аутентичных источниках Лилит,получеловек-полуосел,ламия......
ПОВТОР:
В разных текстах виден полный конфликт переводов:
В Септуагинте (перевод Библии на греческий язык, сделанный в III веке до н.э.) древнееврейские мудрецы использовали в этом месте слово «onokentavros» — то есть, получеловек-полуосел.
Это же выражение сохранено и в славянском переводе Библии: «ту почиют онокентаври, обретшее себе покоища».
В Вульгате (латинский перевод Библии, сделанный в IV веке) было использовано слово «ламия» — так называлось чудовище женского пола.
И только в переводе Библии на английский язык, предпринятом в XVII веке, можно прочесть «screech owl» — сипуха. То есть, сова.
Непонятно откуда потом взялось привидение..