Христианский сайт и межконфессиональный форум |
Адаптировав для православного читателя, это означает, что использовал знакомые для православных слова. Про латинские ереси, это вы уже сами пишите. Может быть в латинском варианте вообще не содержится каких-либо расхожих доктрин. Кроме того, Илиотропион содержит цитаты из трудов современных автору западных богословов и мистиков. И я не собираюсь спорить.
А причем здесь упомянутые вами мистики, когда речь о том, что в Илиотропионе цитаты из латинских мистиков? Не спорьте Инна, но вы поймите, если бы Илиотропион был бы отредактирован, то об этом бы сообщалось, а так пишут, что только сам перевод был адаптирован для православного читателя. То есть, насколько я понимаю, чуждые православному глазу слова, были заменены на знакомые. Можно вообще проверить, взять оригинал и сверить с православным переводом, даже хотя бы посредством онлайн-переводчика, но мне лень этим заниматься.
Powered by vBulletin® |