Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
То, что сижу и ничего не делаю считается?
Нет, не считается.

Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
у меня все дома.
Это радует.

Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Но вообще-то сегодня - полупраздничный день.
Часть Христиан празднует Воскресение Христово, часть Вербное Воскресенье - это тоже довольно большой праздник.


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Vardan, похоже назревает ссора. Не хочу в ней участвовать.
Нет, я не хочу ссориться, и даже спорить. Но если мы видим у друг друга опасные заблуждения - то надо постараться это обсудить. А если бы мне было бы это всё равно - то я не терял бы драгоценное время.


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Поэтому просто выражу мнение, что ЛЮБОЙ перевод - это толкование оригинального текста.
Любой перевод - нельзя сравнивать с переводом Церкви. Перевод Церкви делается несколькими, хорошо знающими языки специалистами, которые изучали своё дело много-много лет, делают перевод со страхом и с молитвами, прося на это помощь Божью. И уже готовый перевод много раз проверяется.

Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
... и всё же... Иврит был переведён на греческий, потом с греческого на церковнославянский, а уже потом с церковнославянского на разговорный русский.
я склонен считать, что Всемогущий Бог помогает передавать Своё слово так, чтобы оно несло одинаковый смысл на всех языках.


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
В обсуждаемом отрывке Иоанн является носителем Царства, а его арест - это насилие, которое это Царство испытывает.
я не вижу в обсуждаемом стихе речи о насилии над Иоанном, это мысль возникает у Вас, когда Вы читаете другой перевод.
Каким образом Царство испытывает насилие, если арестовали Иоанна, а не Царство?


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Мне верить не надо. Займитесь текстом и позвольте себе посомневаться в правильности первого восприятия.
я не могу позволить себе сомневаться, ибо читаю и на другом языке, и на армянском языке канонический перевод Церкви несёт абсолютно такой же смысл. Таких обсуждений у меня было много, и всякий раз правота оказывалась на стороне канонических переводов.

Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Рождение свыше, вход в Царство - это в прошлом.
Да Вы что? И из чего такой вывод следует?


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. (Фил.3:15)
Безусловно, только с помощью Божьей открывается истинный смысл.


Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
Стараюсь показывать неточности на Синодальном переводе. Иногда видно, как здесь:
Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
(Ис.45:1)
Ничего подобного. Довод "принято" в переводе не катит. Если один раз переведено так-то, а в другой раз - эдак, то значит или там, или тут сделано искажение.
В русском языке два слова «Иисус Христос» такие же неразрывные понятия, как имя и фамилия. Но обратимся к истокам. В Антиохийской церкви присланные раввины (в том числе и Шауль) переводят еврейскую синагогальную литургию на греческий. В словосочетании «Иешуа аМашиах» первое слово не было переведено. Это имя собственное. Звук Ш в греческом отсутствует. Так появилось слово «Иисус».(Кстати, в книге Судей, 12:5-6, повествуется о том, что были убиты тысячи Ефремлян, которые произносили С вместо Ш в слове-пароле. С одной стороны интересно, как это описано по-гречески, а с другой стороны, может быть в этом есть какой-то духовный смысл? ) Слово же «Мошиах» очень ёмкое. Чаще всего оно переводится соответствующим ему греческим понятием «Христос». Но иногда приходится заимствовать и еврейское слово «Машиах»- по-гречески оно звучит как «мессия» (Ин1:41, 4:25.). Все эти слова переводятся на русский как помазанный, помазание, но в противоположность апостолу Павлу, переводчики больше не затрудняли себя переводом слова «христос» на другие языки.

Продолжаем изучать слово. Так как что Вы имеете в виду, употребляя термин "христос"?
Любая чёрточка имеет своё значение в Библии, и даже то, написано буква с заглавной буквы или со строчной.
Так слова Христос и христос - Помазанник и помазанник - отличаются, также и слова - сын и Сын.
Когда пишут - Христос - то двух мнений не может быть, о Ком идёт речь. На мой взгляд - всё очень просто.
Согласен, правильнее было говорить даже не Йешуа, а Йеhoшуа, но что поделать, если на некоторых языках это не возможно? От этого меняется смысл Библии?