Цитата Сообщение от Наблюдатель Посмотреть сообщение
Привет! Скажите, как Вы думаете, чем руководствовались переводчики Синодалы когда занимались подлогом текста? Вызнаете, что на русский язык Книги Нового Завета были переведены и изданы лишь в 1871 году, а до этого почему не издавали. Ответ оставляю за Вами.

Читаем что написано в греческом тексте. Римл. 10:4

Совершенство Закона (Левитсва) Христос в праведность всякому верующему.

Это как раз тот вариант, когда синодальные переводчики сняли с себя ответственность за перевод, ведь действительно один из переводов позволяет употребить слово "конец", но здесь многое зависит от контекста, где слово τέλος (телос) может переводится как "цель", именно это слово стоит в греческом подстрочном переводе.

Проблема понимания состоит в следующем.
Для иудеев праведность достигалась через исполнение закона, но пришёл Христос и дал нам свою праведность не зависимо от закона. Подмена понятий заключается в том, что под законом Павел понимал не весь закон, который состоит из двух частей непосредственно заповедей жизни и закона Левитского служения, который был предназначен для снятия грехов не только с каждого иудея, но и грехов всего Израиля. Об этом очень подробно Павел написал В послании к евреям.

Так вот именно Левитский Закон стал не нужным, поскольку при помощи принесения жертв он не мог сделать человека совершенным и праведным, именно поэтому Бог дал нам праведность Христа. То есть, идеал Левитского Закона состоял в том, что постепенно человек перестанет жить беззаконно и жертвы будут не нужны, пришёл Спаситель и стал этим идеалом, то есть венцом Закона.
Давайте возьмем пример книги Деяний, где мы можем наблюдать какие дали законы первым язычникам, которые приняли христианство:
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, написав и вручив им следующее:
- "Апостолы и пресвитеры и братия - находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
(Деян.15:22-31)

Можно ли это назвать законом Торы? Вам лучше знать. При том, здесь даже не говорится, что это какое-то условие. Пишется просто "Соблюдая сие, хорошо сделаете". Но хочу сказать, что даже и этого я не обнаруживаю в посланиях Павла.