Цитата Сообщение от Ольга Ко Посмотреть сообщение
«Придите и уладим отношения, — говорит Иегова —Хотя сейчас ваши грехи как алая ткань, Они станут белыми, как снег. И хотя они красные, как багряная ткань, — Станут как белая шерсть.» (Исайя 1:18).

Как вы считаете почему эти переводы приводят аналогию с тканью или шерстью?
Оля привет! Я сначала приведу перевод с иврита:

Давайте же рассудимся, – говорит Йеhова. – Если будут грехи ваши (красны), как кармазин, то станут белыми, как снег; а если будут они красны, как багрянец, то станут (белыми), как шерсть.

О чём это Исайя говорит? Я понимаю стихи, но есть и глубинный смысл и он касается Ом-Кипура. ..... жребии прочитывался вслух о козле, помеченном жребием.

«Всевышнему», первосвященник провозглашал: «Этот пойдет в жертву хатат для Всевышнего!» К голове козла, помеченного «Азазелю», он прикреплял багряную нить и вторую такую нить привязывал ко входу в Святилище. На второго козла первосвященник возлагал грехи всего еврейского народа как знак полного раскаяния и стремления приблизиться ко Всевышнему, затем козла уводили в пустыню и сбрасывали со скалы. Знаком того, что народ прощён было то, что багряная нить становилась белой. То есть, пророк передаёт высокий уровень отношения Всевышнего со своим народом, что даже собранные всем народом грехи не будут препятствием в отношениях, лишь бы народ исправил свои пути!

КАРМАЗИН — тонкое, ярко алого, багряного цвета сукно.