Приветствуем вас на Христианском сайте и межконфессиональном форуме Богословие!

Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную

Христианский сайт и Межконфессиональный форум по Богословию

Показано с 1 по 20 из 135

Тема: Почему именно канонические Евангелия сохранили подлинное Учение Христа?

Комбинированный просмотр

  1. #1
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,778
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Всему своё время. Не всегда Дух Божий может жить в человеке, надо чтобы человек был чист душой и телом, а чтобы преуспеть до такого состояния - нужна скиния. Одно другому не мешает.
    Вы, конечно, правы. Однако отвечаете ещё до того, чтобы признать существование вопроса.
    Вы видите проблему в переводах текста?

  2. #2
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,107
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Однако отвечаете ещё до того, чтобы признать существование вопроса.
    Не совсем понял что хотите сказать....

    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Вы видите проблему в переводах текста?
    Абсолютно никакой проблемы не вижу, все переводы Церкви передают слово Божье в одном и том же смысле. Много раз приходилось разбирать Синодальный перевод с теми, кто им недоволен, и всякий раз они оказывались неправы. Кажется, уже это говорил.
    Наоборот, проблема в том, что кто-то недоволен Синодальним переводом, и пытается выдавать себя лучшим переводчиком всех времён и народов, и берется самовольно делать перевод. Вот это беда, на мой взгляд, если может увлечь немало малосоображающих людей.

  3. #3
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,778
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Не совсем понял что хотите сказать....

    Абсолютно никакой проблемы не вижу, все переводы Церкви передают слово Божье в одном и том же смысле. Много раз приходилось разбирать Синодальный перевод с теми, кто им недоволен, и всякий раз они оказывались неправы. Кажется, уже это говорил.
    Наоборот, проблема в том, что кто-то недоволен Синодальним переводом, и пытается выдавать себя лучшим переводчиком всех времён и народов, и берется самовольно делать перевод. Вот это беда, на мой взгляд, если может увлечь немало малосоображающих людей
    Хорошо. Тогда вот рядом два перевода одного и того же текста. Найдите смысловое отличие.
    и поставлю жилище Мое среди вас,.... и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. (Лев.26:11,12)
    вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. (2Кор.6:16)

  4. #4
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,107
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Хорошо. Тогда вот рядом два перевода одного и того же текста. Найдите смысловое отличие.
    и поставлю жилище Мое среди вас,.... и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. (Лев.26:11,12)
    вселюсь в них и буду ходить [в них]; и буду их Богом, и они будут Моим народом. (2Кор.6:16)
    Догадываясь, о чём Вы хотите сказать, напомню, что было время, когда Сын Божий ещё не пришёл на землю, и естественно, есть время Его прихода и последующих событий, и особенно - крещения и сошествия Святого Духа, в массовом масштабе, чего не было раньше.

    буду ходить [в них]

    как видите, есть скобки


    И ещё ... вообще непонятно, что Вас смущает?
    На мой взгляд, очень нехорошо вырывать отдельные слова из главы. В той же главе есть такие стихи:
    «И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель».
    (Второе послание к Коринфянам 6:18)

    Что не так?

  5. #5
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,778
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Догадываясь, о чём Вы хотите сказать, напомню, что было время, когда Сын Божий ещё не пришёл на землю, и естественно, есть время Его прихода и последующих событий, и особенно - крещения и сошествия Святого Духа, в массовом масштабе, чего не было раньше.

    буду ходить [в них]

    как видите, есть скобки


    И ещё ... вообще непонятно, что Вас смущает?
    На мой взгляд, очень нехорошо вырывать отдельные слова из главы. В той же главе есть такие стихи:
    «И буду вам Отцом, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель».
    (Второе послание к Коринфянам 6:18)

    Что не так?
    Если догадываетесь, то произнесите, а потом обсудим, чтобы отсечь возможные ошибки - если они есть - и впишем в контекст глав.
    Само это упражнение пойдёт Вам на пользу.

  6. #6
    веб-мастер портала Аватар для Vardan
    Регистрация
    10.03.2020
    Адрес
    путешественник
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    6,107
    Записей в дневнике
    16
    Упоминаний
    29 сообщений
    Цитата Сообщение от Diogen Посмотреть сообщение
    Если догадываетесь, то произнесите, а потом обсудим, чтобы отсечь возможные ошибки - если они есть - и впишем в контекст глав.
    Само это упражнение пойдёт Вам на пользу.
    Предполагаю, что Вы хотите искать несоответствие. Мол, вот в переводе сказано не так, как в стихах Лев.26:11,12
    А что, Святой Дух устами апостола Павла не может сказать те же стихи, изложив смысл?

  7. #7
    Ветеран форума Аватар для Diogen
    Регистрация
    20.03.2020
    Адрес
    Израиль
    Пол
    Мужчина
    Сообщений
    1,778
    Упоминаний
    14 сообщений
    Цитата Сообщение от Vardan Посмотреть сообщение
    Предполагаю, что Вы хотите искать несоответствие. Мол, вот в переводе сказано не так, как в стихах Лев.26:11,12
    А что, Святой Дух устами апостола Павла не может сказать те же стихи, изложив смысл?
    Может. Поэтому прошу - изложите СМЫСЛ того перевода, который у Вас в Левите, и СМЫСЛ того перевода, который даёт Павел. Разумеется, оба правы, разумеется, оригинал содержит оба смысла. И - что важно для Вас - ни один перевод не передаёт ОБА смысла, а только один.
    Чего не хотите Вы - так это признать, что каждый перевод замалчивает какую-то истину, вложенную в Писание. А это противоречит предыдущим Вашим утверждениям.
    Жаль, что мне приходится делать выводы вместо Вас.
    Ещё вариант - поступите как С.С. - никакого альтернативного мнения - и молчание...

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
реклама на сайте
 
Powered by vBulletin®