Цитата Сообщение от captain Посмотреть сообщение
Если бы сердился, вряд ли бы так открывался. Напротив, вы мне импонируете потому и говорю вам как есть.
Да, понимаю, т.к. и сам таковым бывал
Иногда хочется быть этой бабушкой. Но не всегда.
Я рад тому, что мы уважительно относимся друг к другу, поэтому предлагаю сэкономить на заглавных буквах и перейти на ты!

Сегодня в одном из уроков услышал замечательную фразу, которая стоит того, чтобы задуматься над ней - Бог приходит тогда, когда вы перестаёте думать! Понятно, что её нужно воспринимать в определённом контексте и аспекте.

Что касаемо из чего была сотворена Ева (Нава), то давайте я Вам приведу буквальный перевод с иврита. Сначала дам маленькую справку по поводу арабского языка и как его группы иврита. Текст записывался сплошняком только корни слов, состоящие из двух реже трёх только согласных букв. Гласные буквы не записывались, а огласовки в виде значков над буквами появились в письме значительно позже. Мало того, что буквы только согласные и без пропусков, но эти буквы корней являлись акронимами, то есть, каждая буква может образовывать отдельные слова с присоединением к ней или к ним соответствующих гласных, причём смысл слова может меняться не только от употребляемых гласных, но и от перестановки в корне гласных букв.

То есть из двух буквенного корня можно было получить несколько слов не только расширяющих смысловое поле всех слов входящих в набор, но и при перестановки букв корня менять смысл на противоположный. Это в двух слова о сложности, не только правильного написания текста, который бы донёс всю палитру вложенного смысла, но и о том, каким должен быть переводчик того, что написано.

Итак текст Книги Бытия:

И-Сказал Йеhова Элоhим нехорошо это бытие адама в его одиночестве Сделаю ему помощника как против него

א טוֹב הֱיוֹת האָ דם – Не хорошо бытие этого адама (в его одиночестве). Используется вновь форма сложная форма глагола, отражающего суть некого состояния. Подчеркивается, что оно «не хорошо», когда адам одинок. В традиционном переводе это никак не отражено. 2. אֶעֱשֶׂהּ - Сделаю. Важно, что здесь не используется глагол «бара» - сотворить, как написано в традиционном переводе. Обращает внимание, что по отношению к помощнику адама, используется именно это действие «аса», которое собирается произвести Йеhова Элоhим. Самого адама из праха земли он «произвел - йацар» לוֹ עֵזֶר כְנֶגְדוֹ - Как против него.

Он отражает некое конкретное указание на то качество, которое должно соответствовать помощнику адама. Причем с противоположными качествами, с какими именно? Почему для адама нужно сделать помощника? Если все-таки речь идет о женщине - как о партнере для размножения, это вызывает вопросы: для других существ - как и для адама, это принцип размножения заложен на уровне эгрегоров. То есть делать помощника - самец/самка на более низком уровне не нужно, это уже есть в эгрегорах.

Адам изначально сотворен с «мужским и женским принципом».... на ментальном плане. Причем этот «мужской-женский» принцип – не имеет вообще отношения к «плодиться и размножаться» на уровне тушки. И этот принцип не сотворен для «нэфэш хая», он дан только адаму. Здесь же когда адам - стал «нэфэш хая», этот принцип «мужского-женского» его целостности на уровне сознания - ему просто не доступен.

И-Опустил Йеhова Элоhим глубокий сон (наркоз) на этого адама И-Уснул он И-Вынул одно из ребер-граней- качеств И-Закрыл пЛотью (мясом) вместо.

И-Построил Йеhова Элоhим это ребро – грань - качество которое взял из этого адама (человека) в женщину И-Привел ее к адаму.

Можете себе представить, что значит перевести, а главное понять и осознать, что написано нам в Торе. Вот ещё интересно, что если слово Адам - произошло от слова "адама" - "земля", то подставив другую гласную мы получим слово "адамэ", что значит "такой как Ты, похожий на Тебя", где под Ты подразумевается Бог.